| Russisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| идиом. жить душа в душу {verb} | ein Herz und eine Seele sein | |
| надеть очки на нос {verb} | eine Brille auf die Nase setzen | |
| выдвинуть / поставить вопрос в ходе дискуссии {verb} | eine Frage in die Diskussion werfen | |
| сравнивать копию с оригиналом {verb} | eine Kopie mit dem Original vergleichen | |
| мат. вычитать одно число из другого {verb} | eine Zahl von einer anderen abziehen | |
| пригласить кого-л. на чашку чая {verb} | jdn. auf eine Tasse Tee einladen | |
| наступить кому-л. на горло {verb} [идиом.] [поставить в безвыходное положение] | jdn. in eine ausweglose Situation bringen | |
| идиом. плавать как топор {verb} [перен.] | schwimmen wie eine bleierne Ente [fig.] | |
| занятие подавать заявление о приёме на работу {verb} | sich (schriftlich) um eine Stelle bewerben | |
| выходить за пределы границ {verb} | sich über eine Grenze hinaus ausdehnen | |
| фильм F Верёвка [Альфред Хичкок] | Cocktail für eine Leiche [Alfred Hitchcock] | |
| лит. F Джейн Эйр [Шарлотта Бронте] | Jane Eyre. Eine Autobiographie [Charlotte Brontë] | |
| на неделю позже {adv} | eine Woche später [um eine Woche verspätet] | |
| честняга {м} {ж} [разг.] [честный человек] | eine ehrliche Haut {f} [ugs.] [Redewendung] [ehrlicher Mensch] | |
| У него винтика / винтиков не хватает (в голове). [разг.] [презр.] | Bei ihm ist eine Schraube locker. [ugs.] | |
| идиом. У него крыша поехала. [разг.] | Bei ihm ist eine Schraube locker. [ugs.] | |
| идиом. Это тебе наука! | Das soll dir eine (gute) Lehre sein! | |
| послов. Кто в лес, кто по дрова. | Der eine sagt hü, der andere hott. | |
| Археологи разрыли древнее городище. | Die Archäologen gruben eine frühe Siedlungsanlage aus. | |
| Корабль врезался в мост. | Ein Schiff ist in eine Brücke gekracht. | |
| Вечером предполагалась свадьба. | Für den Abend war eine Hochzeit geplant. | |
| идиом. смотреть на мир сквозь розовые очки {verb} | die Welt durch eine rosarote Brille sehen | |
| идиом. отплясывать {verb} [несов.] [разг.] [с увлечением, жаром] | eine (kesse) Sohle aufs Parkett legen [ugs.] | |
| запросить кого-л. o чём-л. {verb} [сов.] | eine Anfrage an jdn. über etw. richten | |
| идиом. искать иголку / иглу в стоге сена {verb} | eine Nadel / Stecknadel im Heuhaufen suchen [ugs.] | |
| поворот {м} на сто восемьдесят градусов [тж. перен.] | eine Drehung {f} um 180 Grad [auch fig.] | |
| лит. F Шляпа волшебника [Туве Янссон] | Die Mumins. Eine drollige Gesellschaft [Tove Jansson] | |
| фильм F Римские каникулы [Уильям Уайлер] | Ein Herz und eine Krone [William Wyler] | |
| лит. F Установление личности [Артур Конан Дойль / Дойл] | Eine Frage der Identität [Arthur Conan Doyle] | |
| лит. F Этюд в багровых тонах [Артур Конан Дойль] | Eine Studie in Scharlachrot [Arthur Conan Doyle] | |
| фильм F Носферату. Симфония ужаса [Фридрих Мурнау] | Nosferatu – Eine Symphonie des Grauens [Friedrich Murnau] | |
| Тебе надо на номер больше. [разг.] [о размере одежды] | Du brauchst eine Nummer größer. [ugs.] [bei Kleidung] | |
| идиом. Это только вопрос времени (когда ...) | Es ist nur eine Frage der Zeit (,bis ...) | |
| Зимой предполагалось длительное путешествие. | Für den Winter war eine längere Reise vorgesehen. | |
| послов. Терпи, казак, - атаманом будешь! | Mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke. | |
| идиом. быть кому-л. не по зубам {verb} [разг.] | eine Nummer zu groß für jdn. sein [ugs.] | |
| заварить дело / кашу {verb} [перен.] [разг.] [затеять какое-л. неприятное, хлопотливое дело] | sichDat. eine schöne Suppe einbrocken [ugs.] [Redewendung] | |
| позаниматься чем-л. {verb} [сов.] | sich (eine Zeit lang) mit etw.Dat. beschäftigen | |
| подавать заявление в фирму на получение какой-л. должности {verb} | sich bei einer Firma um eine Stellung bewerben | |
| комм. Это изделие пользуется большим спросом. | Es besteht / herrscht eine große Nachfrage nach diesem Artikel. | |
| послов. Не рой другому яму / ямы, сам в неё попадёшь. | Wer andern / anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. | |
| фильм F Звёздные войны: Эпизод IV – Новая надежда [Джордж Лукас] | Star Wars: Episode IV – Eine neue Hoffnung [George Lucas] | |
| идиом. Он тебе не чета. [возв.] | Er ist eine Nummer zu groß / hoch für dich. [ugs.] | |
| Застегнись, а то простудишься. | Knöpf dich zu, sonst holst du dir eine Erkältung. [ugs.] | |
| цитата Никто не собирается возводить стену. [Вальтер Ульбрихт] | Niemand hat die Absicht, eine Mauer zu errichten. [Walter Ulbricht] | |
| лит. F Макс и Мориц. История мальчиков в семи проделках [Вильгельм Буш] | Max und Moritz – Eine Bubengeschichte in sieben Streichen [Wilhelm Busch] | |
| лит. F Тэсс из рода д'Эрбервиллей: чистая женщина, правдиво изображённая [Томас Харди] | Tess von den d'Urbervilles: Eine reine Frau [Thomas Hardy] | |
| послов. Век живи, век учись. | Man wird alt wie eine Kuh und lernt immer mehr dazu. | |
| Она решила сделать пластическую операцию на носу. | Sie entschloss sich, eine Schönheitsoperation an ihrer Nase vornehmen zu lassen. | |
| быть на рогах {verb} [жарг.] [быть пьяным] | blau sein wie eine Haubitze / Strandhaubitze [Redewendung] [ugs.] [völlig betrunken sein] | |