| Russisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Меня это не касается. | Ich habe damit nichts zu tun. | |
| Не трать лишних слов. | Du brauchst keine Worte zu verlieren. | |
| Он, как водится, опоздал. | Er kam wie gewöhnlich zu spät. | |
| идиом. Со мной шутки плохи! | Mit mir ist nicht zu spaßen! | |
| Что ты ему сказал? | Was hast du (zu) ihm gesagt? | |
| идиом. Это не имеет значения. | Das hat nichts zu sagen. [ugs.] | |
| прийти к убеждению, что ... {verb} | zu der Überzeugung gelangen / kommen, dass ... | |
| фин. сальдо {с} в Вашу пользу [нескл.] | Saldo {m} zu Ihren Gunsten | |
| Как с вами можно связаться? | Wie sind Sie zu erreichen? | |
| послов. Кто не успел, тот опоздал. | Zu spät ist zu spät. | |
| Шли по четыре в ряд. | Sie gingen zu viert nebeneinander. | |
| сальдо {с} не в нашу пользу | Saldo {m} zu unseren Lasten | |
| запа́хнуть {verb} [начать пахнуть] [сов.] | anfangen zu riechen [einen Geruch zu verbreiten] | |
| засмеяться {verb} [сов.] [начать смеяться] | zu lachen anfangen [seltener] [anfangen zu lachen] | |
| Впору уходить. [разг.] | Es bleibt nichts anderes übrig, als zu gehen. | |
| Игра закончена. [тж. перен.] | Das Spiel ist zu Ende. [auch fig.] | |
| по правде говоря | um der Wahrheit die Ehre zu geben [Redewendung] | |
| Ты пришёл рановато. [разг.] | Du bist etwas zu früh dran. [ugs.] | |
| выйти в люди {verb} [достичь хорошего общественного положения] | es zu etwas bringen | |
| идиом. не дать говорить кому-л. {verb} | jdn. nicht zu Wort kommen lassen | |
| Врёт и не краснеет. [разг.] | Er / sie lügt, ohne zu erröten. | |
| Самолёт скрылся из виду. | Vom Flugzeug ist nichts mehr zu sehen. | |
| Темнеет с каждым часом. | Es wird von Stunde zu Stunde dunkler. | |
| Языки ему не даются. | Es fällt ihm schwer, Sprachen zu lernen. | |
| идиом. быть занятым по горло {verb} [разг.] | alle Hände voll zu tun haben | |
| класть зубы на полку {verb} [разг.] | nichts mehr zu knabbern haben [ugs.] | |
| уложить кого-л. в постель / кровать {verb} | jdn. ins / zu Bett bringen | |
| Из этого можно сделать вывод, что ... | Daraus ist zu schließen, dass ... | |
| не желая вдаваться в подробности | ohne ins Detail gehen zu wollen | |
| Он был у нас в гостях. | Wir hatten ihn zu Gast. | |
| Что тебе подарили на Рождество? | Was hast du zu Weihnachten bekommen? | |
| брать карандаш и бумагу (в руки) {verb} | zu Stift und Papier greifen | |
| гвоздём засесть в голове / мозгу {verb} [идиом.] | zu einer fixen Idee werden | |
| Еды в доме никакой! | Zu Hause gibt es überhaupt nichts zu essen! | |
| идиом. Здесь прямо проходной двор. | Hier geht es zu wie im Taubenschlag. [ugs.] | |
| Речь зашла о политике. | Das Gespräch begann, sich um Politik zu drehen. | |
| ложиться / засыпать с петухами {verb} [идиом.] | mit den Hühnern zu Bett gehen [Redewendung] | |
| Мы были на полшага от ссоры. | Wir waren kurz davor zu streiten. | |
| Он вынуждает меня к этому шагу. | Er zwingt mich zu diesem Schritt. | |
| Он не мог удержаться от улыбки. | Er konnte nicht umhin zu lächeln. | |
| идиом. С этим ничего не поделаешь! | Daran gibt's nichts zu rütteln! [ugs.] | |
| идиом. У семи нянек дитя без глазу. | Zu viele Köche verderben den Brei. | |
| религ. орден {м} Святого Гроба Господнего Иерусалимского | Ritterorden {m} vom Heiligen Grab zu Jerusalem | |
| иск. F Брак в Кане Галилейской [Паоло Веронезе] | Die Hochzeit zu Kana [Paolo Veronese] | |
| изнасилованный кем-л. {adj} {past-p} | von jdm. missbraucht | |
| выслеживать кого-л. {verb} [несов.] | jdm. nachspüren | |
| кивнуть кому-л. {verb} [сов.] | jdm. zunicken | |
| морализировать {verb} [несов.] | jdm. eine Moralpredigt halten | |
| опередить кого-л. {verb} [сов.] | jdm. zuvorkommen | |
| поблагодарить кого-л. {verb} [сов.] | jdm. danken | |