| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Едва пробились усы. | Der Bart begann, leicht zu sprießen. | |
| Не трать лишних слов. | Du brauchst keine Worte zu verlieren. | |
| Врёт и не краснеет. [разг.] | Er / sie lügt, ohne zu erröten. | |
| Он, как водится, опоздал. | Er kam wie gewöhnlich zu spät. | |
| Он вынуждает меня к этому шагу. | Er zwingt mich zu diesem Schritt. | |
| Пора́ прощаться. | Es wird Zeit, Abschied zu nehmen. | |
| Близятся большие перемены. | Große Veränderungen kommen auf uns zu. | |
| Дома почти не бываю. | Ich bin fast nie zu Hause. | |
| Боюсь простудиться. | Ich habe Angst, mich zu erkälten. | |
| Меня это не касается. | Ich habe damit nichts zu tun. | |
| не желая вдаваться в подробности | ohne ins Detail gehen zu wollen | |
| идиом. не моргнув глазом {adv} [разг.] | ohne mit der Wimper zu zucken | |
| Что ты ему сказал? | Was hast du (zu) ihm gesagt? | |
| Что тебе подарили на Рождество? | Was hast du zu Weihnachten bekommen? | |
| Мы были на полшага от ссоры. | Wir waren kurz davor zu streiten. | |
| идиом. У семи нянек дитя без глазу. | Zu viele Köche verderben den Brei. | |
| идиом. быть занятым по горло {verb} [разг.] | alle Hände voll zu tun haben | |
| собраться сделать что-л. {verb} [сов.] [намереваться] | im Begriff sein, etw. zu tun | |
| класть зубы на полку {verb} [разг.] | nichts mehr zu knabbern haben [ugs.] | |
| замешкаться у друзей {verb} [разг.] | sich bei Freunden zu lange aufhalten | |
| сказываться кем-л. {verb} [несов.] [разг.] [называться кем-л.] | von sich behaupten, jd. zu sein | |
| прийти к убеждению, что ... {verb} | zu der Überzeugung gelangen / kommen, dass ... | |
| религ. орден {м} Святого Гроба Господнего Иерусалимского | Ritterorden {m} vom Heiligen Grab zu Jerusalem | |
| иск. F Брак в Кане Галилейской [Паоло Веронезе] | Die Hochzeit zu Kana [Paolo Veronese] | |
| послов. Дурная голова ногам покоя не даёт. | Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen. | |
| лит. F Девочка, с которой детям не разрешали водиться [Ирмгард Койн] | Das Mädchen, mit dem die Kinder nicht verkehren durften [Irmgard Keun] | |
| фильм F Воспитание крошки [Говард Хоукс] | Leoparden küsst man nicht [alt: Leoparden küßt man nicht] [Howard Hawks] | |
| запа́хнуть {verb} [начать пахнуть] [сов.] | anfangen zu riechen [einen Geruch zu verbreiten] | |
| засмеяться {verb} [сов.] [начать смеяться] | zu lachen anfangen [seltener] [anfangen zu lachen] | |
| Начало́ светать. | Es begann zu dämmern. [hell zu werden] | |
| гостить у кого-л. {verb} [несов.] | bei jdm. zu Gast sein [längere Zeit] | |
| идиом. С этим ничего не поделаешь! | Daran gibt's nichts zu rütteln! [ugs.] | |
| То же самое относится и к нему. | Das gleiche trifft auf / für ihn zu. | |
| идиом. Это мне не по зубам. [разг.] [перен.] | Das ist mir zu hoch. [ugs.] [fig.] | |
| Игра закончена. [тж. перен.] | Das Spiel ist zu Ende. [auch fig.] | |
| идиом. У меня волосы стали / поднялись дыбом. [разг.] | Die Haare standen mir zu Berge. [ugs.] | |
| Эти олигархи совсем зажрались! [разг.] [презр.] | Diesen Oligarchen geht es viel zu gut! | |
| Ты пришёл рановато. [разг.] | Du bist etwas zu früh dran. [ugs.] | |
| Ему захотелось побывать в далёких странах. | Er bekam Lust, ferne Länder zu bereisen. | |
| Языки ему не даются. | Es fällt ihm schwer, Sprachen zu lernen. | |
| Мне удалось что-л. сделать. | Es ist mir gelungen, etw. zu tun. | |
| Избежать скандала невозможно. | Es ist unmöglich, einen Skandal zu umgehen. | |
| Жаль огорчать тебя. | Es tut mir leid, dich zu bekümmern. | |
| Темнеет с каждым часом. | Es wird von Stunde zu Stunde dunkler. | |
| Пора объясниться. | Es wird Zeit, reinen Tisch zu machen. | |
| Где-то за полночь хлынул дождь. | Etwa nach Mitternacht begann es zu strömen. | |
| Для тебя мне ничего не жаль. | Für dich ist mir nichts zu schade. | |
| Загадывать (пока) рано. | Für Vorhersagen ist es noch zu früh. | |
| Самолёт скрылся из виду. | Vom Flugzeug ist nichts mehr zu sehen. | |
| надумать (сделать что-л.) {verb} [разг.] [сов.] | auf die Idee kommen (etw. zu tun) | |