| Russisch | Deutsch | |
– | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| вопрос {м} | Frage {f} | |
| Спрашивается, ... | Ich frage mich, ... | |
| спору нет {adv} | ohne Frage | |
| задать вопрос {verb} | eine Frage stellen | |
| поднимать вопрос {verb} | eine Frage aufwerfen | |
| рассматривать вопрос {verb} | eine Frage erörtern | |
| риторический вопрос {м} | rhetorische Frage {f} | |
| спорный вопрос {м} | strittige Frage {f} | |
| отвечать на вопрос {verb} | eine Frage beantworten | |
| вопрошать {verb} [несов.] [устр.] [возв.] | eine Frage stellen | |
| вернуться к вопросу {verb} | auf die Frage zurückkommen | |
| отвечать на вопрос {verb} | auf eine Frage antworten | |
| ист. пол. германский вопрос {м} | Deutsche Frage {f} [auch: deutsche Frage] | |
| ставить что-л. под сомнение {verb} | etw. in Frage stellen | |
| поставить вопрос на голосование {verb} | eine Frage zur Abstimmung bringen | |
| уклоняться от ответа (на вопрос) {verb} [несов.] | einer Frage ausweichen | |
| вопрос {м} жизни и смерти [самый важный, решающий вопрос] | lebenswichtige Frage {f} | |
| У меня (есть) к тебе вопрос. | Ich habe eine Frage an dich. | |
| выдвинуть / поставить вопрос в ходе дискуссии {verb} | eine Frage in die Diskussion werfen | |
| идиом. Это только вопрос времени (когда ...) | Es ist nur eine Frage der Zeit (,bis ...) | |
| лит. F Установление личности [Артур Конан Дойль / Дойл] | Eine Frage der Identität [Arthur Conan Doyle] | |
| задохну́ться {verb} [сов.] | keine Luft bekommen | |
| Без понятия! [разг.] | Keine Ahnung! | |
| никоим образом {adv} | auf keine Weise | |
| идиом. Не стоит благодарности! | Keine Ursache! | |
| Понятия не имею! | Keine Ahnung! | |
| Данные отсутствуют. | Keine Angabe / Angaben vorhanden. | |
| Доказательств нет. | Es gibt keine Beweise. | |
| Мне некогда. | Ich habe keine Zeit. | |
| идиом. Шутка ли! | Das ist keine Kleinigkeit! | |
| идиом. Давайте без паники! | Nur keine Panik! | |
| идиом. Мне недосуг. [разг.] | Ich habe keine Zeit. | |
| Не волнуйтесь. | Machen Sie sich keine Sorgen. | |
| идиом. Не за что! [разг.] | Keine Ursache! [ugs.] | |
| Не утруждай себя! | Mach dir keine Mühe! | |
| Нет никакой надежды. | Es besteht keine Hoffnung. | |
| не давать поблажки {verb} [разг.] | keine Nachsicht üben | |
| идиом. не жалеть сил {verb} | keine Mühe / Mühen scheuen | |
| идиом. не иметь никакого представления {verb} | keine Ahnung haben | |
| данных нет | keine Angabe / Angaben <k. A., KA> | |
| Свободных мест нет. | Es gibt keine freien Plätze. | |
| Вопросов (у меня) нет. | Ich habe keine Fragen. | |
| Мне спешить / торопиться некуда. | Ich habe keine Eile. | |
| послов. Нет правила без исключения. | Keine Regel ohne Ausnahme. | |
| У меня нет времени. | Ich habe keine Zeit. | |
| Это не имеет значения. | Es spielt keine Rolle. | |
| идиом. не щадить своих сил {verb} | keine Mühe / Mühen scheuen | |
| Детей у нас нету. [разг.] | Wir haben keine Kinder. | |
| Меня это не пугает. | Ich habe keine Angst davor. | |
| Не беспокойся об этом! | Mach dir keine Gedanken darüber! | |
| ни (одной) живой души | keine lebendige Seele [veraltend] [niemand] | |
| У неё дурные манеры. | Sie hat keine Kinderstube. [fig.] | |
| не позволять себе (никаких) излишеств {verb} | sich keine Extravaganzen leisten | |
| идиом. не позволять себе странных выходок {verb} | sich keine Extravaganzen leisten | |
| Не паникуй! | Keine Panik! [richtet sich an eine Person] [duzend] | |
| Не трать лишних слов. | Du brauchst keine Worte zu verlieren. | |
| не проявлять никакой готовности {verb} | keine Anstalten machen [etwas zu tun] | |
| У меня нет другого выхода. | Ich habe keine andere Wahl. | |
| У него здесь нет знакомых. | Er hat hier keine Bekannten. | |
| идиом. не посмотреть на что-л. {verb} [разг.] | auf etw. keine Rücksicht nehmen | |
| идиом. На улице ни души. | Es ist keine Menschenseele auf der Straße. | |
| цитата Быть или не быть - таков вопрос. [Уильям Шекспир: Гамлет] | Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage. | |
| Об этом не может быть и речи. | Davon kann keine Rede sein. | |
| У него нет времени на меня. | Er hat keine Zeit für mich. | |
| Это известие не даёт ему покоя. | Diese Nachricht lässt ihm keine Ruhe. | |
| цитата Быть или не быть, вот в чём вопрос. [Уильям Шекспир: Гамлет] | Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage. | |
| Я не посмотрю на прежние заслуги. | Ich werde keine Rücksicht nehmen auf frühere Verdienste. | |
| как свинья в апельсинах разбираться / смыслить / понимать {verb} [идиом.] | von Tuten und Blasen keine Ahnung haben [ugs.] [Redewendung] | |
| не собираться {verb} [делать чего-л./что-л.] | keine Anstalten machen [etw. zu tun] | |
| послов. Что написано пером, не вырубишь топором. | Geschrieben ist geschrieben: keine Kuh leckt es ab, keine Krähe hackt es aus. | |