| Russisch | Deutsch | |
Suchbegriffe enthalten |
| Как получилось, что ... ? | Wie kommt's, dass ... ? | |
Teilweise Übereinstimmung |
| послов. Утро вечера мудренее. | Kommt Zeit, kommt Rat. | |
| Это потому, что ... | Das kommt daher, weil ... | |
| Unverified Это не к спеху. | Das kommt noch zurecht. | |
| послов. Всё хорошее приходит сверху. | Alles Gute kommt von oben. | |
| идиом. Успех не приходит случайно. | Erfolg kommt nicht von ungefähr. | |
| Это мне кажется знакомым. | Das kommt mir bekannt vor. | |
| Это мне кажется странным. | Das kommt mir sonderbar vor. | |
| идиом. послов. Аппетит приходит во время еды. | Der Appetit kommt beim Essen. | |
| идиом. Беда (никогда) не приходит одна. | Ein Unglück kommt selten allein. | |
| В том-то и дело. | Darauf kommt es eben an. | |
| Жаль, что она не придёт. | Schade, dass sie nicht kommt. | |
| идиом. Успех не падает с неба. | Erfolg kommt nicht von ungefähr. | |
| послов. Чей черёд, тот и берёт. | Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. | |
| послов. Чем выше взлетишь - тем больнее падать. | Hochmut kommt vor dem Fall. | |
| послов. Это ещё цветочки, а ягодки будут впереди. | Das dicke Ende kommt noch. | |
| идиом. Лёд тронулся. [перен.] | Der Stein kommt ins Rollen. [fig.] | |
| Смотря как ... | (Es) kommt darauf / drauf an, wie ... | |
| идиом. Дело идёт к развязке. | Es kommt zum Klappen. [ugs.] [veraltet] | |
| Семья с голоду дохнет. [разг.] [презр.] | Die Familie kommt vor Hunger um. | |
| послов. На каждого мудреца довольно простоты. | Auf jeden Weisen kommt genug Einfalt. | |
| Он воображает себя очень умным. | Er kommt sich sehr klug vor. | |
| Прошу в гости на кофеёк. | Komm / kommt auf einen Kaffee vorbei. | |
| Не надивишься! [не перестаёшь удивляться] | Man kommt aus dem Staunen nicht heraus! | |
| послов. Язык до Киева доведёт. | Mit Fragen kommt man auch ans Ziel. | |
| послов. Лёгок на помине. | Wenn man den Teufel nennt, kommt er gerennt! | |
| Имя художника кажется мне знакомым. | Der Name des Malers kommt mir bekannt vor. | |
| Скажите, как пройти на улицу Чехова? | Sagen Sie, wie kommt man zur Tschechow-Straße? | |
| послов. Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе. | Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet (wohl) zum Berg gehen. | |
| хим. сера {ж} <S> | Schwefel {m} <S> | |
| жд электричка {ж} [разг.] | S-Bahn {f} | |
| жд городская и пригородная (электрифицированная) железная дорога {ж} | S-Bahn {f} | |
| Начали! | Los geht's! | |
| Как дела? | Wie geht's? | |
| жд вагон {м} трамвая | S-Bahn-Waggon {m} | |
| Бывай! [разг.] [при расставании] | Mach's gut! [ugs.] | |
| идиом. Будь здоров! [разг.] [при прощании] | Mach's gut! [ugs.] | |
| Всего хорошего! | Mach's gut! [ugs.] | |
| Как дела? | Wie steht's? [ugs.] | |
| чёрно-белый {adj} | schwarzweiß <sw, s/w> | |
| геогр. ист. Верхняя Силезия {ж} | Oberschlesien {n} <O.S., OS> | |
| вал. ист. эквадорское сукре {с} <ECS, S/.> [нескл.] | Ecuadorianischer Sucre {m} <ECS, S/.> | |
| Бывай здоров / жив! [разг.] [при расставании] | Mach's gut! [ugs.] | |
| С меня хватит! | Mir reicht's! [ugs.] | |
| Вот такие / какие пироги! [шутл.] | So sieht's aus! | |
| Как обстоит с этим дело? | Wie steht's damit? | |
| F В джазе только девушки | Manche mögen's heiß | |
| смотри <см.> [отсылка в тексте] | siehe <s.> [Verweis im Text] | |
| чёрно-белый {adj} | schwarz-weiß <sw, s/w> | |
| идиом. Такого не бывает. | So was gibt's nicht. | |
| един. километр {м} в секунду <км/с> | Kilometer {m} pro Sekunde <km/s> | |
| един. мегабайт {м} в секунду <Мбайт/с> | Megabyte {n} pro Sekunde <MB/s> | |
| един. метр {м} в секунду <м/с> | Meter {m} {n} pro Sekunde <m/s> | |
| идиом. Не успел он оглянуться / опомниться, как .. | Ehe er sich's versah ... | |
| фильм F Достучаться до небес | Knockin' on Heaven's Door | |
| един. секунда {ж} <с, s> | Sekunde {f} <s, Sek.> [Sek. ist veraltet] | |
| Я передумал / передумала. | Ich hab's mir anders überlegt. | |
| Что сегодня на завтрак? | Was gibt's heute zum Frühstück? | |
| Я так и думал! | Hab ich's mir doch gedacht! | |
| смотри выше [отсылка в тексте] | siehe oben <s.o.> [Verweis im Text] | |
| смотри ниже [отсылка в тексте] | siehe unten <s.u.> [Verweis im Text] | |
| смотри также [отсылка в тексте] | siehe auch <s.a.> [Verweis im Text] | |
| идиом. С этим ничего не поделаешь! | Daran gibt's nichts zu rütteln! [ugs.] | |
| фильм F Что делать в случае пожара [Грегор Шнитцлер] | Was tun, wenn's brennt? [Gregor Schnitzler] | |
| послов. Из грязи да в князи. [презр.] [о том, кто возвысился не по заслугам] | Den Seinen gibt's der Herr im Schlaf. [hum.] [wenn jd. unverdient, ohne viel Mühe Erfolg hat] | |