| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Уважаемые дамы и господа! [официальное обращение] | Sehr geehrte Damen und Herren! | |
| день и ночь ишачить {verb} [разг.] [презр.] | Tag und Nacht schuften [ugs.] | |
| знать что-л. вдоль и поперёк {verb} | etw. in- und auswendig kennen | |
| идиом. Oни как кошка с собакой. | Sie sind wie Hund und Katze. | |
| лит. фильм Али-Баба и сорок разбойников | Ali Baba und die vierzig Räuber | |
| в меру своих знаний и убеждений {adv} | nach bestem Wissen und Gewissen | |
| послов. Муж и жена - одна сатана. | Mann und Weib sind ein Leib. | |
| цитата Остались от козлика рожки да ножки. | Mit Stumpf und Stiel ausgerottet. | |
| От любви до ненависти недалеко. | Liebe und Hass liegen nah beieinander. | |
| послов. Терпение и труд всё перетрут. | Mühe und Fleiß bricht alles Eis. | |
| бороться за правду и справедливость {verb} | für Wahrheit und Recht streiten [geh.] | |
| брать карандаш и бумагу (в руки) {verb} | zu Stift und Papier greifen | |
| ист. герцогство {с} Саксен-Кобург и Гота | Herzogtum {n} Sachsen-Coburg und Gotha | |
| пол. Соединённое королевство {с} Великобритании и Ирландии | Vereinigtes Königreich {n} Großbritannien und Irland | |
| фонд {м} Билла и Мелинды Гейтс | Bill-und-Melinda-Gates-Stiftung {f} | |
| лит. F Десять негритят [Агата Кристи] | Und dann gabs keines mehr [Agatha Christie] | |
| лит. F Огнём и мечом [Генрик Сенкевич] | Mit Feuer und Schwert [Henryk Sienkiewicz] | |
| муз. F Петя и волк [Сергей Прокофьев] | Peter und der Wolf [Sergei Prokofjew] | |
| лит. F Правила виноделов [Джон Ирвинг] | Gottes Werk und Teufels Beitrag [John Irving] | |
| фильм F Римские каникулы [Уильям Уайлер] | Ein Herz und eine Krone [William Wyler] | |
| лит. F Эмиль и сыщики [Эрих Кестнер] | Emil und die Detektive [Erich Kästner] | |
| идиом. с грехом пополам [разг.] [с большим трудом] | mit Ach und Krach [ugs.] | |
| идиом. знать кого-л. как облупленного {verb} [разг.] | jdn. in- und auswendig kennen [ugs.] | |
| избить кого-л. до синяков {verb} | jdn. grün und blau schlagen [ugs.] [Idiom] | |
| избить кого-л. до синяков {verb} | jdn. grün und gelb schlagen [ugs.] [Idiom] | |
| ливмя лить / литься {verb} [разг.] [о слезах] | Rotz und Wasser heulen [ugs.] [Redewendung] | |
| Oна ëрзала на стуле. | Sie rutschte auf ihrem Stuhl hin und her. | |
| послов. Терпи, казак, - атаманом будешь! | Mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke. | |
| повергнуть кого-л. в страх / ужас {verb} | jdn. in (Angst und) Schrecken versetzen | |
| распоряжаться по своему усмотрению {verb} | schalten und walten können, wie man will [Redewendung] | |
| ходить за кем-л. по пятам {verb} | jdm. auf Schritt und Tritt folgen | |
| послов. В гостях хорошо, а дома лучше. | Ost und West, daheim das Best. | |
| послов. Дружба - дружбой, а служба - службой. | Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps. | |
| и так далее, и тому подобное | und so weiter und so fort | |
| Много слов, да мало толку. [разг.] | Große Klappe und nichts dahinter [ugs.] | |
| Мы с тобой одной крови. | Du und ich sind vom gleichen Blut. | |
| на грани жизни и смерти {adv} | an der Schwelle zwischen Leben und Tod | |
| идиом. быть / находиться между Сциллой и Харибдой {verb} | zwischen Szylla und Charybdis sein / stehen | |
| драться не на жизнь, а на смерть {verb} | um Leben und Tod kämpfen | |
| звонить между тремя и четырьмя часами {verb} | zwischen drei und vier Uhr anrufen | |
| идиом. кататься как сыр в масле {verb} [разг.] | in Saus und Braus leben [ugs.] | |
| поговорить о том о сём {verb} [разг.] | über dieses und jenes sprechen [ugs.] | |
| идиом. провалиться с треском (на экзамене) {verb} [разг.] | mit Pauken und Trompeten durchfallen [ugs.] | |
| ходить из угла в угол {verb} | hin und her laufen [ohne bestimmtes Ziel] | |
| изобилие {с} материальных и духовных благ | Reichtum {m} an materiellen und geistigen Gütern | |
| пол. Комитет {м} по труду и социальным вопросам | Ausschuss {m} für Arbeit und Soziales | |
| фильм F Ветер и лев [Джон Милиус] | Der Wind und der Löwe [John Milius] | |
| лит. F Заяц и ёж [братья Гримм] | Der Hase und der Igel [Brüder Grimm] | |
| лит. F Одноглазка, Двуглазка и Трёхглазка [братья Гримм] | Einäuglein, Zweiäuglein und Dreiäuglein [Brüder Grimm] | |
| фильм F Принцесса и воин [Том Тыквер] | Der Krieger und die Kaiserin [Tom Tykwer] | |