| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| лит. F Соломинка, уголёк и боб [братья Гримм] | Strohhalm, Kohle und Bohne [Brüder Grimm] | |
| лит. фильм F Тимур и его команда [Аркадий Гайдар] | Timur und sein Trupp [Arkadi Gaidar] | |
| фильм F Четыреста ударов [Франсуа Трюффо] | Sie küßten und sie schlugen ihn [François Truffaut] | |
| фильм F Шофёр мисс Дэйзи [Брюс Бересфорд] | Miss Daisy und ihr Chauffeur [Bruce Beresford] | |
| средоточие {с} | Dreh- und Angelpunkt {m} [Redewendung] [zentraler Punkt, um den sich alles dreht] | |
| геогр. Ньюфаундленд и Лабрадор [канадская провинция] | Neufundland und Labrador [Newfoundland and Labrador, kanadische Provinz] | |
| фильм Огонь, вода и... медные трубы [Александр Роу] | Feuer, Wasser und Posaunen [Alexander Rou] | |
| Он весь в синяках и ссадинах. | Er wurde grün und blau geschlagen. [ugs.] | |
| У всего есть свои преимущества и недостатки. | Alles hat seine Vor- und Nachteile. | |
| Этого не может и не должно быть. | Das darf und soll nicht sein. | |
| говорить на одну и ту же тему {verb} | über ein und dasselbe Thema sprechen | |
| борьба {ж} не на жизнь, а на смерть | Kampf {m} auf Leben und Tod | |
| мед. врач-специалист {м} по физиотерапии и реабилитации | Facharzt {m} für physikalische Medizin und Rehabilitation | |
| образ. Немецкая академия {ж} языка и поэзии | Deutsche Akademie {f} für Sprache und Dichtung <DASD> | |
| пол. Федеральное министерство {с} экономики и энергетики [ФРГ] | Bundesministerium {n} für Wirtschaft und Energie <BMWi> | |
| ист. Чешская и Словацкая Федеративная Республика {ж} <ЧСФР> | Tschechische und Slowakische Föderative Republik {f} <ČSFR> | |
| фильм F Вилли Вонка и шоколадная фабрика [Мел Стюарт] | Charlie und die Schokoladenfabrik [Mel Stuart] | |
| лит. F Дружба кошки и мышки [братья Гримм] | Katze und Maus in Gesellschaft [Brüder Grimm] | |
| лит. F Старик и море [Эрнест Хемингуэй] | Der alte Mann und das Meer [Ernest Hemingway] | |
| лит. F Судья и его палач [Фридрих Дюрренматт] | Der Richter und sein Henker [Friedrich Dürrenmatt] | |
| лит. F Убийство Роджера Экройда [Агата Кристи] | Alibi / Roger Ackroyd und sein Mörder [Agatha Christie] | |
| муз. F Царь и плотник, или Два Петра [Альберт Лорцинг] | Zar und Zimmermann [Albert Lortzing] | |
| лит. F Чувство и чувствительность / Разум и чувства [Джейн Остин] | Verstand und Gefühl [Jane Austen] | |
| лит. F Эмиль и трое близнецов [Эрих Кестнер] | Emil und die drei Zwillinge [Erich Kästner] | |
| дешевле пареной репы {adv} [идиом.] [предельно дёшево] | für einen Apfel und ein Ei [Redewendung] [spottbillig] | |
| после дождичка в четверг [перен.] | wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fallen [fig.] | |
| идиом. у чёрта на куличках [разг.] | wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen [hum.] | |
| идиом. обманывать кого-л. направо и налево {verb} [разг.] | jdn. nach Strich und Faden betrügen [ugs.] | |
| А я то тут при чём? | Und was hat das mit mir zu tun? | |
| Весь его стол - хлеб да картошка. | Sein Essen besteht nur aus Brot und Kartoffeln. | |
| идиом. куда Макар телят не гонял | wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen [hum.] | |
| послов. Начать за здравие, а кончить за упокой. | Als Tiger starten und als Bettvorleger landen. | |
| идиом. жить, ни в чём себе не отказывая {verb} [разг.] | in Saus und Braus leben [ugs.] | |
| идиом. провалиться сквозь землю от / со стыда {verb} [разг.] | sich in Grund und Boden schämen [ugs.] | |
| фин. Европейский банк {м} реконструкции и развития <ЕБРР> | Europäische Bank {f} für Wiederaufbau und Entwicklung <EBWE> | |
| пол. Федеральное ведомство {с} по делам миграции и беженцев | Bundesamt {n} für Migration und Flüchtlinge <BAMF> | |
| пол. Федеральное министерство {с} по труду и социальным вопросам | Bundesministerium {n} für Arbeit und Soziales <BMAS> | |
| лит. F Город и псы [Марио Варгас Льоса] | Die Stadt und die Hunde [Mario Vargas Llosa] | |
| лит. F Калле Блумквист и Расмус [Астрид Линдгрен] | Kalle Blomquist, Eva-Lotta und Rasmus [Astrid Lindgren] | |
| лит. театр F Мамаша Кураж и её дети [Бертольт Брехт] | Mutter Courage und ihre Kinder [Bertolt Brecht] | |
| лит. F Миссис Макгинти с жизнью рассталась [Агата Кристи] | Vier Frauen und ein Mord [Agatha Christie] | |
| лит. F О рыбаке и его жене [братья Гримм] | Vom Fischer und seiner Frau [Brüder Grimm] | |
| идиом. вырвать что-л. с корнем {verb} [перен.] [разг.] | etw. mit Stumpf und Stiel ausrotten [fig.] [ugs.] | |
| страхов. Все рабочие и служащие подлежат страхованию в обязательном порядке. | Alle Arbeiter und Angestellten sind pflichtversichert. | |
| Маляры покрасили два часа и ушли. | Die Maler strichen zwei Stunden lang und gingen weg. | |
| Он искал да искал, но ничего не нашёл. | Er suchte und suchte, fand aber nichts. | |
| как / точно / будто / словно с цепи́ сорваться {verb} [идиом.] | außer Rand und Band geraten / sein [Idiom] | |
| хим. международный союз {м} теоретической и прикладной химии <ИЮПАК> | Internationale Union {f} für Reine und Angewandte Chemie | |
| пол. Федеральное министерство {с} транспорта и цифровой инфраструктуры [ФРГ] | Bundesministerium {n} für Verkehr und digitale Infrastruktur <BMVI> | |
| фильм F Десять лодок [Рольф Де Хир] | 10 Kanus, 150 Speere und 3 Frauen [Rolf de Heer] | |