| Russisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| послов. Своя ноша не тянет. | Was man für sich selbst tut, fällt nicht schwer. | |
| послов. Дурная голова ногам покоя не даёт. | Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen. | |
| Что у вас болит? | Was tut Ihnen weh? | |
| можно [возможно] | man kann | |
| нельзя [невозможно] | man kann nicht | |
| Здесь нельзя проехать. | Hier kann man nicht durchfahren. | |
| послов. Что посеешь, то и пожнёшь. | Wie man sich bettet, so liegt man. | |
| Нельзя прочесть эту надпись. | Diese Aufschrift kann man nicht lesen. | |
| послов. Алтынного вора вешают, полтинного - чествуют. | Kleine Diebe hängt man, große lässt man laufen. | |
| послов. Чужая душа - потёмки. | Man kann dem Menschen nicht ins Herz sehen. | |
| послов. Чему быть, того не миновать. | Seinem Schicksal kann man nicht entgehen. | |
| С ним можно ходить в разведку. | Mit ihm kann man Pferde stehlen. | |
| фильм F Воспитание крошки [Говард Хоукс] | Leoparden küsst man nicht [alt: Leoparden küßt man nicht] [Howard Hawks] | |
| послов. Не руби сук, на котором сидишь. | Man sollte nicht den Ast absägen, auf dem man sitzt. | |
| С этими деньгами можно кое-что предпринять. | Mit diesem Geld kann man etwas unternehmen. | |
| идиом. получить по заслугам {verb} | bekommen, was man verdient | |
| Чем могу быть (Вам) полезен? | Was kann ich für Sie tun? [Subjekt Mann] | |
| идиом. что ни говори | was man auch sagen mag | |
| послов. На чужом несчастье своего счастья не построишь. | Man kann sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen. | |
| Надо торопиться. | Eile tut not. | |
| Мне больно. | Es tut mir weh. | |
| Сожалею, что ... | Es tut mir leid, dass ... | |
| Мне очень жаль. | Es tut mir sehr leid. | |
| Я искренне сожалею. | Es tut mir aufrichtig leid. | |
| У меня болит голова. | Mein Kopf tut weh. | |
| послов. Устами младенца глаголет истина. | Kindermund tut Wahrheit kund. | |
| Мне жаль этого мальчика. | Dieser Junge tut mir leid. | |
| идиом. А воз и ныне там. | Es tut sich nichts. | |
| послов. Лишняя воля заведёт в неволю. | Übermut tut selten gut. | |
| Жаль огорчать тебя. | Es tut mir leid, dich zu bekümmern. | |
| Где-то мне его даже жалко. | Irgendwie tut er mir sogar leid. | |
| идиом. кто-л. приказал долго жить {verb} [разг.] | jdm. tut kein Zahn mehr weh [ugs.] | |
| К сожалению, я должен Вам сообщить, что ... | Es tut mir leid, Ihnen mitteilen zu müssen, dass ... | |
| Не сидится ему. | Er kann nicht sitzen bleiben. | |
| Я больше не могу. | Ich kann nicht mehr. | |
| идиом. Ума не приложу. | Ich kann es (durchaus) nicht begreifen. | |
| Мне так лучше думается. | Ich kann so besser denken. | |
| Я тут ни при чём. | Ich kann nichts dafür. | |
| идиом. C кем не бывало / бывает? [разг.] | Das kann jedem passieren. | |
| Чем могу быть (Вам) полезен? | Womit kann ich (Ihnen) dienen? | |
| Я его терпеть не могу. | Ich kann ihn nicht leiden. | |
| Я легко могу без этого обойтись. | Ich kann es leicht entbehren. | |
| Об этом не может быть и речи. | Davon kann keine Rede sein. | |
| обойтись чем-л. {verb} [разг.] [сов.] [удовлетвориться имеющимся] | mit etw. auskommen [mit dem zurechtkommen, was man zur Verfügung hat] | |
| послов. Выше своей головы не прыгнешь. | Мan kann nicht über seinen eigenen Schatten springen. | |
| К сожалению, я не могу тебе помочь. | Leider kann ich dir nicht helfen. | |
| идиом. Он (и) мухи не обидит. | Er kann / könnte keiner Fliege etwas zuleide tun. | |
| идиом. Это мне не по карману. [разг.] | Das kann ich mir nicht leisten. [ugs.] | |
| необходимо | man muss | |
| Не могу ступать на больную ногу. | Ich kann mit dem kranken Fuß nicht auftreten. | |