 | Russisch | Deutsch |  |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
 | сам {pron} | selbst |  |
 | сами {pron} | selbst |  |
 | само- {prefix} | selbst- |  |
 | даже {conj} | selbst [sogar] |  |
 | самодельный {adj} | selbst gemacht |  |
 | даже если | selbst wenn |  |
 | себя {pron} | sich selbst |  |
 | само собой | von selbst |  |
 | Познай себя сам. | Erkenne dich selbst. |  |
 | самосохраняться [несов.] | sich selbst erhalten |  |
 | псих. реализовать себя {verb} [сов./несов.] | sich (selbst) verwirklichen |  |
 | познать себя {verb} | sich selbst erkennen |  |
 | больше {adv} | mehr |  |
 | много- {prefix} | mehr- |  |
 | сами себя {pron} | sich selbst [3. Pers. Pl.] |  |
 | Мы сами справимся. | Wir schaffen das selbst. |  |
 | побольше {adv} [разг.] [немного больше] | etwas mehr |  |
 | ещё пуще {adv} [разг.] [ещё больше] | noch mehr |  |
 | даже больше | sogar mehr |  |
 | подавно {adv} [разг.] [тем более] | umso mehr |  |
 | тем больше {adv} | umso mehr |  |
 | тем в большей степени {adv} | umso mehr |  |
 | испытать что-л. на себе {verb} | etw. an sich selbst durchmachen |  |
 | Это говорит само за себя. | Das spricht für sich selbst. |  |
 | Это само по себе немыслимо. | Das verbietet sich von selbst. |  |
 | Само собой разумеется. | Das versteht sich von selbst. |  |
 | предостаточно {adv} | mehr als genug |  |
 | более-менее {adv} | mehr oder minder |  |
 | более-менее {adv} | mehr oder weniger |  |
 | немолодой {adj} | nicht (mehr) jung |  |
 | много-много {adv} [устр.] [не больше чем] | nicht mehr als |  |
 | куда больше | um vieles mehr |  |
 | Чем меньше, тем лучше. | Weniger ist mehr. |  |
 | Этим ты вредишь только самому себе. | Damit schadest du nur dir selbst. |  |
 | послов. Дуракам закон не писан. | Gegen Dummheit kämpfen selbst Götter vergebens. |  |
 | Я сам с ним поговорю. | Ich werde selbst mit ihm reden. |  |
 | идиом. Каждый сам за себя! | Jeder ist sich selbst der Nächste! |  |
 | фильм F Обманщики [Марсель Карне] | Die sich selbst betrügen [Marcel Carné] |  |
 | Я больше не могу. | Ich kann nicht mehr. |  |
 | уже не раз {adv} | schon mehr als einmal |  |
 | выйти из моды {verb} | nicht mehr modern sein |  |
 | сдать [сов.] [разг.] [о механизме и т. п.] | nicht mehr recht funktionieren |  |
 | послов. На бога надейся, а сам не плошай. | Hilf dir selbst, so hilft dir Gott. |  |
 | идиом. Пушкин нервно курит в сторонке! | Im Vergleich dazu würde selbst Puschkin verblassen! |  |
 | идиом. быть не в ладах с собой {verb} | mit sich selbst nicht im Reinen sein |  |
 | ни жив ни мёртв [идиом.] | mehr tot als lebendig [Idiom] |  |
 | Я уже не помню. | Ich weiß (es) nicht mehr. |  |
 | Вы больше не понадобитесь. | Sie werden nicht mehr gebraucht. |  |
 | из 60 с лишним сортов | von mehr als 60 Sorten |  |
 | нельзя представить (себе) без чего-л./кого-л. {verb} | jd./etw. ist nicht (mehr) wegzudenken |  |
 | Можешь больше не появляться! | Du brauchst nicht mehr aufzutauchen! [ugs.] |  |
 | класть зубы на полку {verb} [разг.] | nichts mehr zu knabbern haben [ugs.] |  |
 | послов. Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт. | Der Narr bricht sich selbst im Bett ein Bein. |  |
 | послов. Своя ноша не тянет. | Was man für sich selbst tut, fällt nicht schwer. |  |
 | послов. Не рой другому яму / ямы, сам в неё попадёшь. | Wer andern / anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. |  |
 | идиом. послов. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. | Ein Bild sagt mehr als tausend Worte. |  |
 | идиом. У него крыша поехала. [разг.] | Er hat sie nicht mehr alle. [ugs.] |  |
 | идиом. больше всего на свете | mehr als alles andere auf der Welt |  |
 | Самолёт скрылся из виду. | Vom Flugzeug ist nichts mehr zu sehen. |  |
 | идиом. кто-л. приказал долго жить {verb} [разг.] | jdm. tut kein Zahn mehr weh [ugs.] |  |
 | лит. F Десять негритят [Агата Кристи] | Und dann gabs keines mehr [Agatha Christie] |  |
 | долго не протянуть {verb} [разг.] [скоро умереть] | es nicht mehr lange machen [ugs.] [bald sterben] |  |
 | послов. Век живи, век учись. | Man wird alt wie eine Kuh und lernt immer mehr dazu. |  |
 | послов. Что имеем не храним, потерявши - плачем. | Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt. |  |