| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Деревню облегает сосновый бор. | Das Dorf ist von einem Kiefernwald umgeben. | |
| Ему всё пофиг / пофигу. [разг.] | Ihm ist alles piepe / piepegal. [ugs.] | |
| Игра не стоит свеч. [идиом.] | Es ist der Mühe nicht wert. | |
| послов. Кончил дело - гуляй смело. | Nach getaner Arbeit ist gut ruh'n. | |
| Корабль врезался в мост. | Ein Schiff ist in eine Brücke gekracht. | |
| идиом. На улице ни души. | Es ist keine Menschenseele auf der Straße. | |
| послов. Нет дыма без огня. | Wo Rauch ist, (da) ist auch Feuer. | |
| цитата Чудо - любимое дитя веры. | Das Wunder ist des Glaubens liebstes Kind. | |
| Это дело - особь статья. | Diese Sache ist ein Punkt für sich. | |
| Этот человек - воплощение доброты. | Dieser Mensch ist die Güte in Person. | |
| послов. Жизнь прожить - не поле перейти. | Das Leben ist kein Zuckerschlecken. [ugs.] | |
| Из этого можно сделать вывод, что ... | Daraus ist zu schließen, dass ... | |
| Кто он / она по профессии? | Was ist er / sie von Beruf? | |
| идиом. Мне на (всё) это наплевать! [разг.] | Das ist mir wurst! [ugs.] | |
| На нём лежит печать смерти. | Er ist vom Tod / Tode gezeichnet. | |
| насколько он имеет на это право | soweit er dazu berechtigt ist | |
| Он / ему хоть бы хны! [разг.] | Ihm ist es piepegal! [ugs.] | |
| идиом. Он не в моём вкусе. | Er ist nicht mein Fall. [ugs.] | |
| послов. Unverified Повинную голову и меч не сечёт. | Abbitte ist die beste Buße. | |
| мат. Пять минус два равно трём. | Fünf minus zwei ist (gleich) drei. | |
| идиом. послов. Слово - серебро, а молчание - золото. | Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. | |
| Слово выпало у меня из памяти. | Das Wort ist mir entfallen. | |
| послов. Ученье - свет, а неученье - тьма. | Wissen ist Macht, Unwissenheit wird verlacht. | |
| Что я хочу этим сказать, ... | Was ich damit sagen will, ist ... | |
| Это (не) ускользнуло от моего внимания. | Das ist mir (nicht) entgangen. | |
| идиом. Это всё давно травой / травою поросло. | Darüber ist längst Gras gewachsen. | |
| лит. F Детективы в тогах [Генри Винтерфельд] | Caius ist ein Dummkopf [Henry Winterfeld] | |
| пора́ прекратить что-л. {verb} | es ist an der Zeit, mit etw. aufzuhören | |
| Мне очень неудобно. [о чувстве смущения, неловкости] | Es ist mir furchtbar peinlich. | |
| Двенадцатого апреля - День космонавтики. | Am zwölften April ist (der) Tag der Kosmonauten. | |
| идиом. Между нами всё кончено! [разг.] | Es ist (alles) aus zwischen uns! [ugs.] | |
| послов. Не боги горшки обжигают. | Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. | |
| Она толста, как бочка. | Sie ist ein richtiges Fass. [ugs.] [sehr dick] | |
| идиом. У него крыша поехала. [разг.] | Bei ihm ist eine Schraube locker. [ugs.] | |
| Это для нас семечки. [разг.] [идиом.] | Für uns ist das eine Kleinigkeit. | |
| Это настоящее / чистое пекло! [разг.] [перен.] | Es ist die reinste Hölle! [fig.] | |
| Автобус ушёл два часа назад. | Der Bus ist vor zwei Stunden abgefahren. | |
| послов. Дружба - дружбой, а служба - службой. | Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps. | |
| Ему (будет) скоро пять (лет). | Er ist / wird bald fünf (Jahre alt). | |
| идиом. Жизнь не сахар и не мёд. | Das Leben ist kein Zuckerschlecken. [ugs.] | |
| Из него вышел хороший врач. | Aus ihm ist ein guter Arzt geworden. | |
| идиом. Мне на (всё) это наплевать! [разг.] | Das ist mir (alles) schnuppe! [ugs.] | |
| послов. Не всё золото, что блестит. | Es ist nicht alles Gold, was glänzt. | |
| Ну и дубак на улице! [разг.] | Es ist arschkalt da draußen. [derb] | |
| идиом. Об этом не сто́ит и говорить. | Das ist nicht der Rede wert. | |
| Он такого же возраста как я. | Er ist genauso alt wie ich. | |
| Прошёл год, как мы разлучились. | Ein Jahr ist seit unserer Trennung vergangen. | |
| Сын вышел весь в отца. | Der Sohn ist ganz (wie) der Vater. | |
| У неё ни кола, ни двора. [идиом.] | Sie ist ein Habenichts. [pej.] | |
| Читая газету, он начал клевать носом. [разг.] | Er ist beim Zeitungslesen eingenickt. | |