 | Russian | German |  |
Full phrase not found. | » Report missing translation |
Partial Matches |
 | библ. Мне отмщение, Аз воздам, глаголет Господь. [Рим. XII. 19] | Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der Herr. [Röm. 12,19; Luther 1984] |  |
 | повелитель {м} | Gebieter {m} [veraltend] |  |
 | мастер {м} | Meister {m} |  |
 | спорт чемпион {м} | Meister {m} |  |
 | послов. Повторение — мать учения. | Übung macht den Meister. |  |
 | спорт мастер {м} спорта | Meister {m} des Sports [bes. DDR] |  |
 | послов. Дело мастера боится. | Das Werk lobt den Meister. |  |
 | ученик и наставник | der Jünger und der Meister |  |
 | лит. фильм F Мастер и Маргарита [М. Булгаков] | Der Meister und Margarita [M. Bulgakow] |  |
 | лит. ТВ F Мастер Эдер и Пумукль | Meister Eder und sein Pumuckl |  |
 | послов. Не боги горшки обжигают. | Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. |  |
 | гражданин {м} [обращение к мужчине] | Herr {m} [Anrede] |  |
 | барин {м} [хозяин, господин] | Herr {m} [Gebieter] |  |
 | владыка {м} [возв.] | Herr {m} [Herrscher] |  |
 | властелин {м} [возв.] | Herr {m} [Herrscher] |  |
 | Милостивый государь! [устр.] | Gnädiger Herr! [veraltet] |  |
 | сударь {м} [устр.] | (gnädiger) Herr {m} [Anrede] |  |
 | господин {м} положения | Herr {m} der Lage |  |
 | хозяин {м} положения | Herr {m} der Lage |  |
 | господин {м} [тж. как обращение] | Herr {m} [auch als Anrede] |  |
 | Уважаемый господин ...! [обращение в (официальном) письме] | Sehr geehrter Herr ..., [Briefanrede] |  |
 | религ. Господь {м} | Herr {m} [Gott in christlicher Religion] |  |
 | батя {м} [разг.] [отец] | alter Herr {m} [ugs.] [hum.] [Vater] |  |
 | лит. F Король воров [Корнелия Функе] | Herr der Diebe [Cornelia Funke] |  |
 | Честное слово! | (Mein) Ehrenwort! |  |
 | Боже мой! | Mein Gott! |  |
 | Господи! | Mein Gott! |  |
 | Батенька! [обращение к собеседнику] | Mein Lieber! |  |
 | Дорогуша! [разг.] | Mein Lieber! |  |
 | голубчик {м} [разг.] [обращение к мужчине] | mein Guter {m} |  |
 | Мои искренние соболезнования. | Mein herzliches Beileid. |  |
 | без моего ведома {adv} | ohne mein Wissen |  |
 | У меня стреляет в голове. [разг.] | Mein Schädel brummt. [ugs.] |  |
 | Ты моё солнышко. | Du bist mein Sonnenschein. |  |
 | У меня болит голова. | Mein Kopf tut weh. |  |
 | Это мой парень. [разг.] | Das ist mein Freund. [Partner] |  |
 | Даю слово! | Ich gebe dir mein Wort! |  |
 | Мучительные воспоминания жгут моё сердце. | Quälende Erinnerungen versengen mein Herz. |  |
 | Немедленно уйдите из моего дома! | Verlassen Sie sofort mein Haus! |  |
 | комиксы F Мой сосед Тоторо [Хаяо Миядзаки] | Mein Nachbar Totoro [Hayao Miyazaki] |  |
 | лит. F Мио, мой Мио [Астрид Линдгрен] | Mio, mein Mio [Astrid Lindgren] |  |
 | Не прав ты, батенька! | Du hast unrecht / Unrecht, mein Lieber! |  |
 | идиом. Он не в моём вкусе. | Er ist nicht mein Fall. [ugs.] |  |
 | Моя слава бежит впереди меня. [идиом.] | Mein Ruf eilt mir voraus. [Idiom] |  |
 | идиом. Если мне не изменяет память, ... | Wenn mich mein Gedächtnis nicht täuscht, ... |  |
 | Как поживаешь, дорогуша? [разг.] | Wie läuft das Leben, mein Lieber? |  |
 | послов. Моя хата с краю, ничего не знаю. | Mein Name ist Hase(, ich weiß von nichts). |  |
 | лит. F Властелин колец [Дж. Р. Р. Толкин] | Der Herr der Ringe [J. R. R. Tolkien] |  |
 | послов. Из грязи да в князи. [презр.] [о том, кто возвысился не по заслугам] | Den Seinen gibt's der Herr im Schlaf. [hum.] [wenn jd. unverdient, ohne viel Mühe Erfolg hat] |  |
 | послов. Если бы да кабы, во рту бы выросли бобы, был бы не рот, а целый огород. | Wenn das Wörtchen “wenn” nicht wär, wär mein Vater Millionär. |  |