| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Unverified подъехать к парку на автомобиле {verb} | mit dem Auto vor einem Park vorfahren | |
| тыкать пальцем во что-л. {verb} [разг.] [перен.] | mit dem Finger auf etw.Akk. zeigen | |
| ложиться / засыпать с петухами {verb} [идиом.] | mit den Hühnern zu Bett gehen [Redewendung] | |
| бабахать по столу кулаком {verb} | mit der Faust auf den Tisch schlagen | |
| садить кулаком в грудь {verb} [разг.] | mit der Faust in die Brust schlagen | |
| лезть рукой в карман {verb} | mit der Hand in die Tasche greifen | |
| предъявлять счет кому-л. {verb} [перен.] | mit jdm. ein Hühnchen zu rupfen haben | |
| Unverified играть с кем-л. в кошки-мышки {verb} [перен.] [разг.] | mit jdm. Katz und Maus spielen [Redewendung] | |
| идиом. быть с кем-л. заодно {verb} | mit jdm. unter einer Decke stecken [ugs.] | |
| соседствовать с кем-л./чем-л. {verb} [несов.] | mit jdm./etw. Seite an Seite existieren | |
| идиом. быть не в ладах с собой {verb} | mit sich selbst nicht im Reinen sein | |
| увлажнять губы языком {verb} | sich die Lippen mit der Zunge befeuchten | |
| созваниваться с кем-л. {verb} [разг.] [несов.] [соединяться по телефону] | sich mit jdm. telefonisch in Verbindung setzen | |
| иск. F Дама с горностаем [Леонардо да Винчи] | Dame mit dem Hermelin [Leonardo da Vinci] | |
| иск. F Девушка с жемчужной серёжкой [Ян Вермеeр] | Das Mädchen mit dem Perlenohrgehänge [Jan Vermeer] | |
| фильм F Танцующий с волками [Кевин Костнер] | Der mit dem Wolf tanzt [Kevin Costner] | |
| идиом. мутить с кем-л. {verb} [несов.] [разг.] | mit jdm. anbandeln [ugs.] [regional] [eine Liebesbeziehung beginnen] | |
| идиом. С ним просто трагедия! [разг.] [перен.] | Es ist ein Trauerspiel mit ihm! [ugs.] [fig.] | |
| Не могу ступать на больную ногу. | Ich kann mit dem kranken Fuß nicht auftreten. | |
| Не хочу иметь с тобой никаких дел. | Ich will mit dir nichts zu tun haben. | |
| послов. Терпи, казак, - атаманом будешь! | Mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke. | |
| У него всё тело в синяках. | Sein ganzer Körper ist mit blauen Flecken übersät. | |
| Она закончила письмо такими словами: ... | Sie schloss den Brief mit den (folgenden) Worten: ... | |
| А я то тут при чём? | Und was hat das mit mir zu tun? | |
| Мы ездили к морю на машине. | Wir sind mit dem Auto zum Meer gefahren. | |
| пора́ прекратить что-л. {verb} | es ist an der Zeit, mit etw. aufzuhören | |
| идиом. вырвать что-л. с корнем {verb} [перен.] [разг.] | etw. mit Stumpf und Stiel ausrotten [fig.] [ugs.] | |
| зацепиться рукавом за гвоздь {verb} | mit dem Ärmel an einem Nagel hängen bleiben | |
| враждовать с кем-л. {verb} [несов.] | mit jdm. auf (dem) Kriegsfuß stehen / leben [ugs.] | |
| позаниматься чем-л. {verb} [сов.] | sich (eine Zeit lang) mit etw.Dat. beschäftigen | |
| Здесь дело нечисто. [разг.] [идиом.] | Da geht es nicht mit rechten Dingen zu. [Idiom] | |
| послов. С кем поведёшься, от того и наберёшься. | Mit den Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken. | |
| послов. Других не суди, на себя погляди. | Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen. | |
| скрестить клинки с кем-л. {verb} [тж. перен.] | mit jdm. die Klinge / Klingen kreuzen [geh.] [auch fig.] | |
| не стяжать себе славы {verb} [книжн.] | sich nicht (gerade) mit Ruhm bekleckern [ugs.] [hum.] [Redewendung] | |
| послов. Лучше ужасный конец, чем ужас без конца. | Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. | |
| иск. F Шулер с бубновым тузом [Жорж де Латур] | Der Falschspieler mit dem Karo-Ass [Georges de la Tour] | |
| иск. F Падение Икара [Питер Брейгель Старший] | Landschaft mit dem Sturz des Ikarus [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| иск. F Пейзаж с Бегством в Египет / Бегство в Египет [Питер Брейгель Старший] | Landschaft mit der Flucht nach Ägypten [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| обойтись чем-л. {verb} [разг.] [сов.] [удовлетвориться имеющимся] | mit etw. auskommen [mit dem zurechtkommen, was man zur Verfügung hat] | |
| Поезд идёт со скоростью (в) шестьдесят километров в час. | Der Zug fährt mit einer Geschwindigkeit von sechzig Kilometern pro Stunde. | |
| лит. F Девочка, с которой детям не разрешали водиться [Ирмгард Койн] | Das Mädchen, mit dem die Kinder nicht verkehren durften [Irmgard Keun] | |
| справиться с заданием {verb} | mit etw.Dat. zu Potte kommen [ugs.] [Redewendung] [mit einer Aufgabe fertigwerden] | |
| нагружать кого-л./что-л. кем-л./чем-л. {verb} [несов.] [тж. перен.] | jdn./etw. mit jdm./etw. belasten [auch fig.] | |
| ставить знак равенства между кем-л./чем-л. {verb} | jdn./etw. mit jdm./etw. identifizieren [gleichsetzen] | |
| сад сель. засаживать что-л. чем-л. {verb} [несов.] [о растениях] | etw.Akk. mit etw.Dat. bepflanzen | |
| приурочить что-л. к чему-л. {verb} [сов.] | etw.Akk. mit etw.Dat. verknüpfen | |
| накрутить что-л. на что-л. {verb} [сов.] [намотать] | etw.Gen. mit etw.Dat. umwickeln | |
| приравнивать кого-л./что-л. к кому-л./чему-л. {verb} [несов.] | jdn./etw. mit jdm./etw. gleichstellen | |
| приравнять кого-л./что-л. к кому-л./чему-л. {verb} [сов.] | jdn./etw. mit jdm./etw. gleichstellen | |