 | Russisch | Deutsch |  |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
 | необходимость {ж} | Muss {n} |  |
 | необходимо | man muss |  |
 | Я должен уйти. | Ich muss fort. |  |
 | Мне пора идти! | Ich muss gehen! |  |
 | Мне пора́! | Ich muss los! |  |
 | надо [необходимо] | man muss / soll |  |
 | нужно [необходимо] | man muss / soll |  |
 | Это надо использовать. | Das muss man ausnutzen. |  |
 | Это не обязательно! | Das muss nicht sein! |  |
 | Мне надо об этом подумать. | Ich muss darüber nachdenken. |  |
 | Я должен это сделать. | Ich muss es tun. |  |
 | Мне нужно домой. | Ich muss nach Hause. |  |
 | конец {м} | Ende {n} |  |
 | концовка {ж} | Ende {n} |  |
 | финал {м} | Ende {n} |  |
 | хана́ {ж} [разг.] [презр.] [конец] | Ende {n} |  |
 | Мне нужно в туалет. | Ich muss aufs Klo. [ugs.] |  |
 | послов. Утро вечера мудренее. | Darüber muss man erst schlafen. |  |
 | Он, наверное, это сделал. | Er muss es getan haben. |  |
 | Мне надо поговорить с Вами. | Ich muss mit Ihnen sprechen. |  |
 | финиш {м} [окончание] | Ende {n} [Beendigung] |  |
 | окончание {с} [конец] | Ende {n} [Schluss] |  |
 | Я должен знать. | Ich muss es wissen. [Subjekt Mann] |  |
 | послов. С волками жить - по-волчьи выть. | Man muss mit den Wölfen heulen. |  |
 | послов. Красота требует жертв. | Wer schön sein will, muss leiden. |  |
 | кончина {ж} [возв.] | Ende {n} [geh.] [Tod] |  |
 | кончаться {verb} [несов.] | zu Ende gehen |  |
 | кончиться {verb} [сов.] | zu Ende gehen |  |
 | докурить {verb} [сов.] | zu Ende rauchen |  |
 | кончиться {verb} [сов.] | zu Ende sein |  |
 | договаривать {verb} [несов.] | zu Ende sprechen |  |
 | конец {м} недели | Ende {n} der Woche |  |
 | конец {м} дня | Ende {n} des Tages |  |
 | Его не переспоришь. | Er muss immer das letzte Wort haben. |  |
 | Мне кажется, я его уже где-то (раньше) видел. | Ich muss ihn schon einmal gesehen haben. |  |
 | послов. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. | Wer A sagt, muss auch B sagen. |  |
 | послов. Назвался груздем – полезай в кузовoк. | Wer gackert, muss auch ein Ei legen. |  |
 | корочун {м} [перен.] [конец] | (plötzliches) Ende {n} [geh.] [Tod] |  |
 | доводить что-л. до конца {verb} | etw. zu Ende bringen |  |
 | в конце сезона {adv} | am Ende der Saison |  |
 | на краю света {adv} | am Ende der Welt |  |
 | в конце рабочего дня {adv} | am Ende des Arbeitstages |  |
 | послов. Всё хорошо, что хорошо кончается. | Ende gut, alles gut. |  |
 | послов. Конец — делу венец. | Ende gut, alles gut. |  |
 | недокуренный {adj} | nicht zu Ende geraucht |  |
 | близится к концу {verb} | sich dem Ende zuneigen |  |
 | заключаться чем-л. {verb} [несов.] | mit etw. zu Ende gehen |  |
 | конец {м} света | das Ende {n} der Welt [Weltuntergang] |  |
 | послов. Это ещё цветочки, а ягодки будут впереди. | Das dicke Ende kommt noch. |  |
 | Это добром не кончится. | Das nimmt kein gutes Ende. |  |
 | Война кончилась. | Der Krieg ist zu Ende. |  |
 | в самом конце стола {adv} | ganz am Ende des Tisches |  |
 | Моё терпение лопнуло. | Meine Geduld ist zu Ende. |  |
 | Чаша его терпения переполнилась. | Seine Geduld war am Ende. |  |
 | идиом. с начала до конца {adv} | von Anfang bis (zum) Ende |  |
 | выкурить сигарету {verb} | die Zigarette zu Ende rauchen |  |
 | до конца своих дней {adv} [идиом.] | bis zum Ende meiner Tage [Idiom] |  |
 | Дело обошлось благополучно. | Die Angelegenheit hatte ein gutes Ende. |  |
 | послов. Конец - делу венец. | Erst das Ende krönt das Werk. |  |
 | лит. F Всё хорошо, что хорошо кончается [Уильям Шекспир] | Ende gut, alles gut [William Shakespeare] |  |
 | лит. F Предчувствие конца [Джулиан Барнс] | Vom Ende einer Geschichte [Julian Barnes] |  |
 | Игра закончена. [тж. перен.] | Das Spiel ist zu Ende. [auch fig.] |  |
 | идиом. Моё терпение лопнуло / иссякло. | Ich bin mit meiner Geduld am Ende. |  |
 | Кабинет находится в конце коридора. | Das Büro befindet sich am Ende des Flurs. |  |
 | послов. Лучше ужасный конец, чем ужас без конца. | Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. |  |
 | лит. фильм F Конец романа [книга: Грэм Грин, фильм: Нил Джордан] | Das Ende einer Affäre [Buch: Graham Greene, Film: Neil Jordan] |  |
 | послов. Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе. | Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet (wohl) zum Berg gehen. |  |
 | послов. Начать за здравие, а кончить за упокой. | Am Anfang hieß es "lebe lang!", das Ende klang wie Grabgesang. |  |
 | цитата Кроме того, я думаю, что Карфаген должен быть разрушен. [Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.] [Марк Порций Катон Старший] | Im Übrigen bin ich der Meinung, dass Karthago zerstört werden muss. [Marcus Porcius Cato der Ältere] |  |