| Russisch | Deutsch | |
| Не поступай со мной так! | Tu mir das nicht an! [ugs.] | |
| послов. О вкусах не спорят. | Über Geschmack lässt sich nicht streiten. | |
| идиом. послов. На вкус и цвет товарищей нет. | Über Geschmack lässt sich nicht streiten. | |
| послов. Уговор дороже денег. | Versprochen ist versprochen (und wird nicht gebrochen). | |
| послов. Уговор дороже денег. | Versprochen ist versprochen und wird auch nicht gebrochen. | |
| идиом. послов. Cколько не говори «халва», во рту слаще не станет. | Vom Wiegen wird die Sau nicht fett. | |
| послов. Соловья баснями / песнями не кормят. | Von schönen Reden werde ich nicht satt. | |
| Не смей мне перечить! | Wage nicht, mir zu widersprechen! | |
| Почему не позвонил? | Warum hast du nicht angerufen? [Subjekt Mann] | |
| послов. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. | Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. | |
| идиом. Чего только не бывает! | Was es nicht alles gibt! | |
| послов. Своя ноша не тянет. | Was man für sich selbst tut, fällt nicht schwer. | |
| послов. Дурная голова ногам покоя не даёт. | Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen. | |
| послов. Если бы да кабы, во рту бы выросли бобы, был бы не рот, а целый огород. | Wenn das Wörtchen “wenn” nicht wär, wär mein Vater Millionär. | |
| послов. Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе. | Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet (wohl) zum Berg gehen. | |
| если я не ошибаюсь | wenn ich mich nicht irre | |
| идиом. Если мне не изменяет память, ... | Wenn mich mein Gedächtnis nicht täuscht, ... | |
| послов. Копейка рубль бережёт. | Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. | |
| послов. Волков бояться - в лес не ходить. | Wer die Dornen fürchtet, gehe nicht in den Busch. | |
| послов. Других не суди, на себя погляди. | Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen. | |
| послов. Кто не рискует, тот не пьёт шампанского. | Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. | |
| Отчего не приехал? | Weshalb bist du nicht gekommen? [mit einem Fahrzeug] | |
| (Мы) сто лет не виделись. | Wir haben uns hundert Jahre nicht gesehen. | |
| цитата Мартини с водкой. Смешать, но не взбалтывать. | Wodka Martini. Geschüttelt, nicht gerührt. | |
| послов. Выше своей головы не прыгнешь. | Мan kann nicht über seinen eigenen Schatten springen. | |
5+ Wörter: Verben |
| идиом. быть / прийтись не ко двору {verb} [разг.] [оказаться неподходящим к каким-л. условиям, требованиям и т.п.] | den Anforderungen nicht entsprechen / genügen | |
| идиом. не видеть леса за деревьями {verb} | den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen | |
| неплотно задёрнуть занавески {verb} | die Vorhänge nicht ganz zuziehen | |
| не остаться в долгу {verb} [идиом.] [разг.] [отблагодарить] | es an Dankbarkeit nicht fehlen lassen | |
| долго не протянуть {verb} [разг.] [скоро умереть] | es nicht mehr lange machen [ugs.] [bald sterben] | |
| идиом. в подмётки не годиться {verb} [разг.] [перен.] | jdm. nicht das Wasser reichen können [ugs.] [fig.] | |
| идиом. не дать говорить кому-л. {verb} | jdn. nicht zu Wort kommen lassen | |
| идиом. не спускать глаз с кого-л./чего-л. {verb} | jdn./etw. nicht aus den Augen lassen | |
| пусть не говорят обо мне... {verb} | man soll von mir nicht sagen... | |
| идиом. быть не в ладах с собой {verb} | mit sich selbst nicht im Reinen sein | |
| одуреть {verb} [сов.] [разг.] [презр.] | nicht (ganz / recht) bei Trost sein | |
| очуметь {verb} [сов.] [разг.] [презр.] | nicht (ganz / recht) bei Trost sein | |
| идиом. спятить {verb} [сов.] [разг.] | nicht (ganz / recht) bei Trost sein | |
| идиом. не лезть за словом в карман {verb} | nicht auf den Mund gefallen sein | |
| быть с языком {verb} [разг.] [идиом.] | nicht auf den Mund gefallen sein [Redewendung] | |
| не выказать и тени беспокойства {verb} [разг.] | nicht den (leisesten) Hauch von Beunruhigung zeigen [geh.] | |
| идиом. не иметь ни малейшего представления (о чём-л.) {verb} | nicht die leiseste Ahnung (von etw.) haben | |
| идиом. не стоить ломаного / медного гроша {verb} [разг.] | nicht einen roten / lumpigen / blutigen Heller wert sein [ugs.] | |
| идиом. не видеть дальше своего носа {verb} | nicht über den Tellerrand hinausschauen | |
| не скромничать {verb} | sein Licht nicht unter den Scheffel stellen | |
| идиом. не верить (своим) собственным глазам {verb} | seinen (eigenen) Augen nicht trauen [ugs.] | |
| идиом. чувствовать себя не в своей тарелке {verb} [разг.] | sich in seiner Haut nicht wohl fühlen [ugs.] | |
| идиом. чувствовать себя не в своей тарелке {verb} [разг.] | sich in seiner Haut nicht wohlfühlen [ugs.] | |
| не стяжать себе славы {verb} [книжн.] | sich nicht (gerade) mit Ruhm bekleckern [ugs.] [hum.] [Redewendung] | |
| идиом. не дать (кому-л.) себя запугать {verb} | sich nicht (von jdm.) ins Bockshorn jagen lassen | |