| Russisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Ты наверно с ума сошёл. | Du bist wohl nicht recht gescheit. | |
| Ты наверно свихнулся. | Du bist wohl nicht recht gescheit. | |
| Можешь больше не появляться! | Du brauchst nicht mehr aufzutauchen! [ugs.] | |
| послов. Сытое брюхо к ученью глухо. | Ein voller Bauch studiert nicht gern. | |
| Извините, я не понял. | Entschuldigung, das habe ich nicht verstanden. | |
| идиом. Он пороха не выдумает. | Er hat das Pulver nicht erfunden. | |
| Он ей не безразличен. | Er ist ihr nicht gleichgültig. [geh.] | |
| идиом. Он не в моём вкусе. | Er ist nicht mein Fall. [ugs.] | |
| Он не мог удержаться от улыбки. | Er konnte nicht umhin zu lächeln. | |
| Ему не суждено было снова увидеть друга. | Er sollte seinen Freund nicht wiedersehen. | |
| Игра не стоит свеч. [идиом.] | Es ist der Mühe nicht wert. | |
| послов. Не всё коту масленица. | Es ist nicht alle Tage Sonntag. | |
| идиом. Не стоит труда. | Es ist nicht der Mühe wert. | |
| Я не местный. | Ich bin nicht von hier. [ugs.] | |
| Мне нездоровится. | Ich fühle mich nicht wohl. [körperlich] | |
| Я не понял задания. | Ich habe die Aufgabe nicht verstanden. | |
| идиом. Ума не приложу. | Ich kann es (durchaus) nicht begreifen. | |
| Я не могу до него дозвониться. [по телефону] | Ich kann ihn (telefonisch) nicht erreichen. | |
| Я не хочу его видеть. | Ich mag / will ihn nicht sehen | |
| Не плети такую чушь! [разг.] | Laber nicht so 'ne Scheiße! [vulg.] | |
| К сожалению, я не могу тебе помочь. | Leider kann ich dir nicht helfen. | |
| идиом. Со мной шутки плохи! | Mit mir ist nicht zu spaßen! | |
| Всё это враки. [разг.] | Nicht eine Silbe ist davon wahr. | |
| идиом. Ни за что на свете! | Nicht für alles Gold der Welt! | |
| идиом. Ни за что на свете! | Nicht um alles in der Welt! | |
| послов. Чему быть, того не миновать. | Seinem Schicksal kann man nicht entgehen. | |
| Не сплю уже три дня. | Seit drei Tagen schlafe ich nicht. | |
| Не поступай со мной так! | Tu mir das nicht an! [ugs.] | |
| идиом. послов. На вкус и цвет товарищей нет. | Über Geschmack lässt sich nicht streiten. | |
| послов. О вкусах не спорят. | Über Geschmack lässt sich nicht streiten. | |
| идиом. Если мне не изменяет память, ... | Wenn mich mein Gedächtnis nicht täuscht, ... | |
| послов. Кто не рискует, тот не пьёт шампанского. | Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. | |
| не остаться в долгу {verb} [идиом.] [разг.] [отблагодарить] | es an Dankbarkeit nicht fehlen lassen | |
| идиом. не дать говорить кому-л. {verb} | jdn. nicht zu Wort kommen lassen | |
| пусть не говорят обо мне... {verb} | man soll von mir nicht sagen... | |
| идиом. не лезть за словом в карман {verb} | nicht auf den Mund gefallen sein | |
| идиом. не верить (своим) собственным глазам {verb} | seinen (eigenen) Augen nicht trauen [ugs.] | |
| не возражать {verb} [несов.] | nicht Nein / nein sagen [nichts dagegen haben] | |
| идиом. У него пороху не хватит. | Da reicht (bei ihm) die Puste nicht. | |
| идиом. Это мне не по карману. [разг.] | Das kann ich mir nicht leisten. [ugs.] | |
| Мне это и даром не нужно. | Das will ich nicht einmal geschenkt haben. | |
| Как бы нас не подсмотрели! [не обнаружили, не застигнули] | Dass wir bloß nicht erwischt werden! [ugs.] | |
| послов. Яблоко от яблони недалеко падает. | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. | |
| библ. послов. Не хлебом единым жив человек. | Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. | |
| Работа мне сегодня не по душе. | Die Arbeit will mir heute nicht schmecken. | |
| послов. Яблочко от яблоньки недалеко падает | Ein Apfel fällt nicht weit vom Stamm | |
| Хорошо бы чайку хлебнуть! [разг.] | Ein Tee wäre jetzt nicht schlecht! [ugs.] | |
| идиом. У него крыша поехала. [разг.] | Er hat sie nicht mehr alle. [ugs.] | |
| идиом. Он не от мира сего. [шутл.] | Er ist nicht von dieser Welt. [hum.] | |
| Ему не дать его возраста. [разг.] [о том, кто выглядит моложе или старше своих лет] | Er sieht nicht seinem Alter entsprechend aus. | |