| Russisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| пусть не говорят обо мне... {verb} | man soll von mir nicht sagen... | |
| лит. F Врата судьбы [Агата Кристи] | Alter schützt vor Scharfsinn nicht [Agatha Christie] | |
| сдать [сов.] [разг.] [о механизме и т. п.] | nicht mehr recht funktionieren | |
| Дохну́ть некогда. [Совсем нет времени.] | Ich habe nicht einmal Zeit zum Atemholen. | |
| Не надивишься! [не перестаёшь удивляться] | Man kommt aus dem Staunen nicht heraus! | |
| не задаться {verb} [сов.] [разг.] [о неудачных попытках предпринять что-л.] | nicht gelingen | |
| быть с языком {verb} [разг.] [идиом.] | nicht auf den Mund gefallen sein [Redewendung] | |
| идиом. И спрашивать не сто́ит. [разг.] | Es lohnt gar nicht die Nachfrage. [ugs.] | |
| идиом. У него крыша поехала. [разг.] | Er hat sie nicht mehr alle. [ugs.] | |
| Хорошо бы чайку хлебнуть! [разг.] | Ein Tee wäre jetzt nicht schlecht! [ugs.] | |
| идиом. Это как мёртвому припарка. | Das macht den Kohl auch nicht fett. [ugs.] | |
| (Мы) сто лет не виделись. | Wir haben uns hundert Jahre nicht gesehen. | |
| Друг без дружки жить не могут. [разг.] | Sie können nicht ohneeinander leben. | |
| цитата Мартини с водкой. Смешать, но не взбалтывать. | Wodka Martini. Geschüttelt, nicht gerührt. | |
| идиом. послов. На вкус и цвет товарищей нет. | Über Geschmack lässt sich nicht streiten. | |
| послов. Не всё золото, что блестит. | Es ist nicht alles Gold, was glänzt. | |
| Не совестно (тебе) говорить неправду? | Schämst du dich nicht für die Lügen? | |
| библ. послов. Не хлебом единым жив человек. | Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. | |
| идиом. Об этом не сто́ит и говорить. | Das ist nicht der Rede wert. | |
| Unverified Он не боится говорить правду в глаза. | Er stirbt nicht an Herzdrücken. | |
| Он не мог удержаться от улыбки. | Er konnte nicht umhin zu lächeln. | |
| послов. Соловья баснями / песнями не кормят. | Von schönen Reden werde ich nicht satt. | |
| идиом. У него пороху не хватит. | Da reicht (bei ihm) die Puste nicht. | |
| послов. Яблоко от яблони недалеко падает. | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. | |
| послов. Яблочко от яблоньки недалеко падает | Ein Apfel fällt nicht weit vom Stamm | |
| идиом. не видеть леса за деревьями {verb} | den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen | |
| идиом. не лезть за словом в карман {verb} | nicht auf den Mund gefallen sein | |
| фильм F Сбежавшая невеста [Гарри Маршалл] | Die Braut, die sich nicht traut [Garry Marshall] | |
| послов. Копейка рубль бережёт. | Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. | |
| не мочь надивиться чему-л. {verb} [разг.] | sich über etw. nicht genug wundern können | |
| Давно тебя не видел. | Ich habe dich schon lange nicht gesehen. [Subjekt Mann] | |
| послов. Своя ноша не тянет. | Was man für sich selbst tut, fällt nicht schwer. | |
| У него крыша поехала. [разг.] | Er hat nicht alle Tassen im Schrank. [ugs.] | |
| послов. Цыплят по осени считают | Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | |
| не остаться в долгу {verb} [идиом.] [разг.] [отблагодарить] | es an Dankbarkeit nicht fehlen lassen | |
| послов. Выше своей головы не прыгнешь. | Мan kann nicht über seinen eigenen Schatten springen. | |
| Ему не суждено было снова увидеть друга. | Er sollte seinen Freund nicht wiedersehen. | |
| К сожалению, я не могу тебе помочь. | Leider kann ich dir nicht helfen. | |
| послов. Кто не рискует, тот не пьёт шампанского. | Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. | |
| Мне не обойтись без вашей помощи. | Ohne eure Hilfe komme ich nicht zurecht. | |
| Мне это и даром не нужно. | Das will ich nicht einmal geschenkt haben. | |
| Он не одинок в своём мнении. | Er steht mit seiner Meinung nicht allein. | |
| идиом. Он не от мира сего. [шутл.] | Er ist nicht von dieser Welt. [hum.] | |
| Работа мне сегодня не по душе. | Die Arbeit will mir heute nicht schmecken. | |
| идиом. С ним лучше не иметь дела. | Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen. | |
| идиом. Это мне не по карману. [разг.] | Das kann ich mir nicht leisten. [ugs.] | |
| Этого не может и не должно быть. | Das darf und soll nicht sein. | |
| Я в Вашей доброте не нуждаюсь. | Ich bin auf Ihre Gunst nicht angewiesen. | |
| идиом. быть не в ладах с собой {verb} | mit sich selbst nicht im Reinen sein | |
| зашиться {verb} [сов.] [разг.] [делая многое, не успеть выполнить] | nicht schaffen [regional] [südd.] [nicht bewältigen] | |