| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Машина жрёт много бензина. [разг.] | Das Auto schluckt viel Benzin. [ugs.] | |
| Тут нечему смеяться. | Da gibt es nichts zu lachen. | |
| Это Вас (совершенно) не касается! | Das geht Sie (überhaupt) nichts an! | |
| идиом. Это не имеет значения. | Das hat nichts zu sagen. [ugs.] | |
| Это не для слабонервных. | Das ist nichts für schwache Nerven. | |
| Это тебе обойдётся почти даром. [разг.] | Das wird dich fast nichts kosten. | |
| О нём ни слуху ни духу. [разг.] | Er lässt nichts von sich hören. | |
| Он не даёт о себе знать. | Er lässt nichts von sich hören. | |
| Много слов, да мало толку. [разг.] | Große Klappe und nichts dahinter [ugs.] | |
| Чёрт меня дёрнул за язык! | Hätte ich doch bloß nichts gesagt! | |
| Меня это не касается. | Ich habe damit nichts zu tun. | |
| класть зубы на полку {verb} [разг.] | nichts mehr zu knabbern haben [ugs.] | |
| Эти олигархи совсем зажрались! [разг.] [презр.] | Diesen Oligarchen geht es viel zu gut! | |
| Ему в жизни очень везло. | Er hat im Leben viel Glück gehabt. | |
| идиом. С тех пор много воды утекло. | Seitdem ist viel Wasser den Bach heruntergeflossen. | |
| идиом. С этим ничего не поделаешь! | Daran gibt's nichts zu rütteln! [ugs.] | |
| Он искал да искал, но ничего не нашёл. | Er suchte und suchte, fand aber nichts. | |
| Для тебя мне ничего не жаль. | Für dich ist mir nichts zu schade. | |
| Надеюсь, я ничего не забыл! | Hoffentlich habe ich nichts vergessen! [Subjekt Mann] | |
| Весь день ничего во рту не было. | Ich habe den ganzen Tag nichts gegessen. | |
| Самолёт скрылся из виду. | Vom Flugzeug ist nichts mehr zu sehen. | |
| Он об этом наверно ещё не слышал. | Er hat davon wohl noch nichts gehört. | |
| по правде говоря | um der Wahrheit die Ehre zu geben [Redewendung] | |
| дать кому-л. урок, вымыть пол {verb} | jdm. den Auftrag geben, den Boden zu wischen | |
| У меня ещё много канцелярской работы. | Ich habe noch viel Papierkram zu erledigen. [ugs.] | |
| Если бы у меня было время, я бы много читал. | Wenn ich Zeit hätte, würde ich viel lesen. | |
| Впору уходить. [разг.] | Es bleibt nichts anderes übrig, als zu gehen. | |
| цитата Я знаю, что ничего не знаю. | Ich weiß, dass ich nichts weiß. [Sokratische Philosophie] | |
| Не хочу иметь с тобой никаких дел. | Ich will mit dir nichts zu tun haben. | |
| послов. Моя хата с краю, ничего не знаю. | Mein Name ist Hase(, ich weiß von nichts). | |
| Еды в доме никакой! | Zu Hause gibt es überhaupt nichts zu essen! | |
| комм. фин. по предъявлении {adv} [о сроке уплаты по документу] | a vista <a v.> | |
| муз. ля минор {м} <a, Am> | a-Moll {n} <a, Am> | |
| муз. ля-бемоль минор {м} <as, Asm, a♭, A♭m, A♭m> | as-Moll {n} <as, Asm, a♭, A♭m, A♭m> | |
| Слишком дерёшь за свой товар. [разг.] | Du verlangst zu viel für deine Ware. [zu hohen Preis] | |
| послов. Не так страшен чёрт, как его малюют. | Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. | |
| цитата Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо. [Homo sum, humani nihil a me alienum puto; Теренций] | Ich bin ein Mensch, nichts Menschliches, denk ich, ist mir fremd. | |
| Ничего, пострадает и забудет. | Macht nichts, nach einer gewissen Leidenszeit wird er / sie es vergessen. | |
| от имени {adv} | im Auftrag <i. A., I. A.> [vor Unterschrift] | |
| муз. ля мажор {м} <A> | A-Dur {n} <A> | |
| един. оборот {м} в минуту <об/мин, 1/мин, мин−1, rpm> | Umdrehungen {pl} pro Minute <rpm, RPM, r/min, r·min−1, U/min.> [U/Min. ist veraltet] | |
| на {prep} | auf | |
| наверху {prep} | auf | |
| по запросу {adv} | auf Anfrage | |
| с ходу {adv} | auf Anhieb | |
| по ходатайству {adv} | auf Antrag | |
| по-медвежьи {adv} | auf Bärenart | |
| на уровне груди {adv} | auf Brusthöhe | |
| по-болгарски {adv} | auf Bulgarisch | |
| в масштабах федерации {adv} | auf Bundesebene | |