| Russisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| необходимо | man muss | |
| льзя [устр.] | man darf | |
| можно [возможно] | man kann | |
| можно [разрешено] | man darf | |
| Увидимся. | Man sieht sich. | |
| надо [необходимо] | man muss / soll | |
| нельзя [запрещено] | man darf nicht | |
| нельзя [невозможно] | man kann nicht | |
| нужно [необходимо] | man muss / soll | |
| театр моноспектакль {м} | One-Man-Show {f} | |
| казалось бы | man sollte glauben | |
| Меня зовут ... | Man nennt mich ... | |
| комиксы Человек-паук {м} | Spider-Man {m} | |
| Меня обокрали. | Man hat mich bestohlen. | |
| идиом. что называется | wie man so sagt | |
| как говорится | wie man (so schön) sagt | |
| Живёшь только раз! | Man lebt nur einmal! | |
| Это надо использовать. | Das muss man ausnutzen. | |
| идиом. получить по заслугам {verb} | bekommen, was man verdient | |
| можно было бы подумать | man sollte meinen | |
| Здесь нельзя курить. | Hier darf man nicht rauchen. | |
| Здесь нельзя проехать. | Hier kann man nicht durchfahren. | |
| идиом. Лёгок на помине! | Wenn man vom Teufel spricht! | |
| послов. На ошибках учатся. | Durch Fehler wird man klug. | |
| идиом. с большой натяжкой | wenn man beide Augen zudrückt | |
| послов. Утро вечера мудренее. | Darüber muss man erst schlafen. | |
| идиом. что ни говори | was man auch sagen mag | |
| фильм F Человек дождя [Барри Левинсон] | Rain Man [Barry Levinson] | |
| следует [обычно с инф.] [нужно, должно, полагается] | man sollte | |
| Это надо было видеть! | Das hätte man sehen müssen! | |
| идиом. идти на все четыре стороны {verb} | gehen, wohin man will | |
| идиом. куда ни плюнь [разг.] | wohin man auch schaut / sieht / blickt | |
| идиом. куда ни глянь / поглядишь | wohin man auch schaut / sieht / blickt | |
| Нельзя прочесть эту надпись. | Diese Aufschrift kann man nicht lesen. | |
| По газонам ходить нельзя. | Den Rasen darf man nicht betreten. | |
| По тебе видно, что ... | Man merkt es dir an, dass ... | |
| Его сразу же привезли сюда. | Man hat ihn sofort hierhergefahren. | |
| послов. Лёгок на помине. | Wenn man den Teufel nennt, kommt er gerennt! | |
| послов. Чужая душа - потёмки. | Man kann dem Menschen nicht ins Herz sehen. | |
| послов. Друзья познаются в беде. | Den Freund erkennt man in der Not. | |
| послов. Язык до Киева доведёт. | Mit Fragen kommt man auch ans Ziel. | |
| послов. Чему быть, того не миновать. | Seinem Schicksal kann man nicht entgehen. | |
| пусть не говорят обо мне... {verb} | man soll von mir nicht sagen... | |
| Не надивишься! [не перестаёшь удивляться] | Man kommt aus dem Staunen nicht heraus! | |
| послов. Терпи, казак, - атаманом будешь! | Mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke. | |
| распоряжаться по своему усмотрению {verb} | schalten und walten können, wie man will [Redewendung] | |
| идиом. куда ни кинь глазом / взгляд [разг.] | wohin man auch schaut / sieht / blickt | |
| послов. С волками жить - по-волчьи выть. | Man muss mit den Wölfen heulen. | |
| С ним можно ходить в разведку. | Mit ihm kann man Pferde stehlen. | |
| идиом. Хоть на стену / стенку лезь. [разг.] | Man könnte die Wände hochgehen. [ugs.] | |
| послов. Что посеешь, то и пожнёшь. | Wie man sich bettet, so liegt man. | |
| послов. Своя ноша не тянет. | Was man für sich selbst tut, fällt nicht schwer. | |
| послов. Цыплят по осени считают | Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | |
| послов. Алтынного вора вешают, полтинного - чествуют. | Kleine Diebe hängt man, große lässt man laufen. | |
| послов. За одного битого двух небитых дают. | Für einen Gebildeten gibt man zwei Ungebildete. | |
| послов. Дарёному коню в зубы не смотрят. | Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. | |
| С этими деньгами можно кое-что предпринять. | Mit diesem Geld kann man etwas unternehmen. | |
| Скажите, как пройти на улицу Чехова? | Sagen Sie, wie kommt man zur Tschechow-Straße? | |
| идиом. послов. Как аукнется, так и откликнется. | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. | |
| фильм F Воспитание крошки [Говард Хоукс] | Leoparden küsst man nicht [alt: Leoparden küßt man nicht] [Howard Hawks] | |
| послов. Не руби сук, на котором сидишь. | Man sollte nicht den Ast absägen, auf dem man sitzt. | |
| послов. Unverified Потеряв голову по волосам не плачут. | Ist der Kopf ab, weint man nicht um die Haare. | |
| послов. С кем поведёшься, от того и наберёшься. | Mit den Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken. | |
| послов. Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. | Den Freund erkennt man in der Not. | |
| послов. Век живи, век учись. | Man lernt nie aus. | |
| послов. Дурная голова ногам покоя не даёт. | Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen. | |
| послов. На чужом несчастье своего счастья не построишь. | Man kann sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen. | |
| послов. Не так страшен чёрт, как его малюют. | Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. | |
| Как будет по-немецки / по-русски ... ? | Wie sagt man ... auf Deutsch / Russisch? | |
| С ним обошлись как с мальчишкой. | Man behandelte ihn wie ein kleines Kind. | |
| послов. Дашь палец – всю руку откусит. | Wenn man ihm den kleinen Finger reicht, nimmt er gleich die ganze Hand. | |
| послов. Что имеем не храним, потерявши - плачем. | Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt. | |
| послов. Век живи, век учись. | Man wird alt wie eine Kuh und lernt immer mehr dazu. | |
| послов. Пока гром не грянет, (мужик не перекрестится). | Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, (deckt man ihn zu). | |