| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Так, как я ожидал. | So, wie ich es erwartet hatte. [Subjekt Mann] | |
| идиом. идёт как корове седло {verb} [разг.] | wie die Faust aufs Auge passen [ugs.] | |
| пристать как банный лист {verb} [разг.] | an jdm. wie eine Klette hängen [fig.] | |
| распоряжаться по своему усмотрению {verb} | schalten und walten können, wie man will [Redewendung] | |
| спать без задних ног {verb} [разг.] [идиом.] | schlafen wie ein Murmeltier [ugs.] [Redewendung] | |
| послов. аки / яко тать в нощи {adv} [книжн.] [устр.] | wie ein Dieb bei Nacht | |
| идиом. Как скажешь - так и будет! | Wie du sagst, so wird es (gemacht)! | |
| Костюм сидит на нём как влитой. [разг.] | Der Anzug sitzt wie angegossen. | |
| Он такого же возраста как я. | Er ist genauso alt wie ich. | |
| Сын вышел весь в отца. | Der Sohn ist ganz (wie) der Vater. | |
| У него язык без костей. [идиом.] | Er redet wie ein Wasserfall. [Redewendung] | |
| послов. Что посеешь, то и пожнёшь. | Wie man sich bettet, so liegt man. | |
| вести себя так, как надо {verb} | sich verhalten / benehmen, wie es sich gehört | |
| идиом. глядеть как баран на новые ворота {verb} | wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen | |
| идиом. знать что-л. как свои пять пальцев {verb} | etw. wie seine Westentasche kennen | |
| эры задавать {verb} [устр.] [вести роскошную жизнь] | leben wie die Made im Speck [ugs.] | |
| Врёт как сивый мерин. [разг.] [идиом.] | Er / sie lügt, wie gedruckt. [ugs.] [Idiom] | |
| идиом. С чего ты взял? [разг.] | Wie kommst du denn auf so was? [ugs.] | |
| как слон в посудной лавке [шутл.] [идиом.] | wie ein Elefant im Porzellanladen [Idiom] | |
| Как ты себе мыслишь своё будущее? | Wie stellst du dir deine Zukunft vor? | |
| послов. Три переезда, что один пожар. | Dreimal umziehen ist so schlimm wie einmal abbrennen. | |
| идиом. жить как у Христа за пазухой {verb} [разг.] | leben wie Gott in Frankreich [ugs.] | |
| идиом. как (точно / будто) обухом по голове ударить {verb} | wie vor den Kopf geschlagen sein | |
| идиом. как сыр в масле кататься {verb} [разг.] | wie die Made im Speck leben [ugs.] | |
| появляться как грибы после дождя {verb} [идиом.] | wie Pilze aus der Erde schießen [Idiom] | |
| расти как грибы после дождя {verb} [идиом.] | wie Pilze aus der Erde schießen [Idiom] | |
| идиом. уставиться как баран на новые ворота {verb} | dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor | |
| лит. F Гринч — похититель Рождества [Доктор Сьюз] | Wie der Grinch Weihnachten gestohlen hat [Dr. Seuss] | |
| лит. фильм F Как закалялась сталь [Николай Островский] | Wie der Stahl gehärtet wurde [Nikolai Alexejewitsch Ostrowski] | |
| пристать к кому-л. как репей {verb} [перен.] | wie eine Klette an jdm. hängen [fig.] | |
| идиом. ходить вокруг да около {verb} [разг.] | wie die Katze um den heißen Brei herumschleichen [ugs.] | |
| идиом. Ему не житьё, а масленица. [разг.] | Er sitzt wie die Made im Speck. [ugs.] | |
| как слон в посудной лавке [фольк.] | wie ein Storch im Salat [ugs.] [auch fig.] | |
| Скажите, как пройти на улицу Чехова? | Sagen Sie, wie kommt man zur Tschechow-Straße? | |
| идиом. послов. Как аукнется, так и откликнется. | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. | |
| идиом. Словно / точно пелена с глаз упала / спала. | Es fiel mir wie Schuppen von den Augen. | |
| быть на рогах {verb} [жарг.] [быть пьяным] | blau wie ein Veilchen sein [Redewendung] [ugs.] [völlig betrunken sein] | |
| косая сажень в плечах [идиом.] [о широкоплечем, рослом человеке] | ein Kerl wie ein Schrank / Kleiderschrank [Redewendung] | |
| послов. И к гадалке / бабке не ходи. | Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche. | |
| идиом. быть похожим на кого-л. как две капли воды {verb} | jdm. wie aus dem Gesicht geschnitten sein | |
| послов. Что в лоб, что по лбу. | Das ist gehupft wie gesprungen. | |
| быть на рогах {verb} [жарг.] [быть пьяным] | blau sein wie eine Haubitze / Strandhaubitze [Redewendung] [ugs.] [völlig betrunken sein] | |
| Что Вы мне тыкаете? [разг.] [при обращении на "ты"] | Wie kommen Sie dazu, mich einfach zu duzen? | |
| послов. Не так страшен чёрт, как его малюют. | Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. | |
| послов. Не так страшен чёрт, как его малюют. | Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. | |
| Как будет по-немецки / по-русски ... ? | Wie sagt man ... auf Deutsch / Russisch? | |
| быть созданным для кого-л./чего-л. {verb} | für jdn./etw. wie geschaffen sein | |
| С ним обошлись как с мальчишкой. | Man behandelte ihn wie ein kleines Kind. | |
| идиом. (Это) действует на него как красная тряпка для быка. | Es wirkt wie ein rotes Tuch auf ihn. [ugs.] | |
| послов. Начать за здравие, а кончить за упокой. | Am Anfang hieß es "lebe lang!", das Ende klang wie Grabgesang. | |