| Russisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| послов. Дарёному коню в зубы не смотрят. | Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. | |
| послов. Мир не без добрых людей. | Auf der Welt fehlt es nicht an guten Menschen. | |
| послов. На чужой каравай рот не разевай. | Lass' es dich nicht nach fremdem Gut gelüsten. | |
| Не могу ступать на больную ногу. | Ich kann mit dem kranken Fuß nicht auftreten. | |
| Ни глотка́ в рот не возьму! | Nicht einen Tropfen werde ich zu mir nehmen! | |
| идиом. У него не все дома. [разг.] | Er hat nicht alle Tassen im Schrank. [ugs.] | |
| Я не могу больше обходиться без машины. | Ich kann das Auto nicht länger entbehren. | |
| Я не могу до него дозвониться. [по телефону] | Ich kann ihn (telefonisch) nicht erreichen. | |
| не выказать и тени беспокойства {verb} [разг.] | nicht den (leisesten) Hauch von Beunruhigung zeigen [geh.] | |
| идиом. чувствовать себя не в своей тарелке {verb} [разг.] | sich in seiner Haut nicht wohlfühlen [ugs.] | |
| идиом. Он не в себе. [разг.] [не в своём уме] | Er ist nicht ganz dicht. [ugs.] | |
| В нашей семье это не водится. [не принято] | In unserer Familie ist das nicht üblich. | |
| послов. Волков бояться - в лес не ходить. | Wer die Dornen fürchtet, gehe nicht in den Busch. | |
| послов. Других не суди, на себя погляди. | Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen. | |
| послов. Как волка ни корми, он всё в лес смотрит. | Die Katze lässt das Mausen nicht. | |
| Не буду я работать за здоро́во живёшь! [разг.] | Ich werde nicht für lau arbeiten! [ugs.] | |
| Не принимайте это так близко к сердцу! | Nehmt es euch nicht so sehr zu Herzen! | |
| Никак нам не удаётся повидаться. [разг.] | Ständig klappt es nicht, dass wir uns sehen. [ugs.] | |
| Я не могу разобраться в этом деле. | Ich werde nicht schlau aus dieser Sache. [ugs.] | |
| идиом. не иметь ни малейшего представления (о чём-л.) {verb} | nicht die leiseste Ahnung (von etw.) haben | |
| идиом. не стоить ломаного / медного гроша {verb} [разг.] | nicht einen roten / lumpigen / blutigen Heller wert sein [ugs.] | |
| идиом. чувствовать себя не в своей тарелке {verb} [разг.] | sich in seiner Haut nicht wohl fühlen [ugs.] | |
| фильм F Воспитание крошки [Говард Хоукс] | Leoparden küsst man nicht [alt: Leoparden küßt man nicht] [Howard Hawks] | |
| лит. фильм F Трудно быть Богом [А. и Б. Стругацкие] | Es ist nicht leicht ein Gott zu sein | |
| идиом. послов. Cколько не говори «халва», во рту слаще не станет. | Vom Wiegen wird die Sau nicht fett. | |
| Ей дают не более двадцати лет. [разг.] | Sie wird auf nicht mehr als zwanzig Jahre geschätzt. | |
| послов. Не руби сук, на котором сидишь. | Man sollte nicht den Ast absägen, auf dem man sitzt. | |
| Он не мог отличить истинное от ложного. | Er konnte das Wahrhaftige vom Falschen nicht scheiden. [geh.] | |
| послов. Unverified Потеряв голову по волосам не плачут. | Ist der Kopf ab, weint man nicht um die Haare. | |
| Сам ничего, а вот машина пострадала. | Er ist nicht verletzt, doch das Auto hat Schaden genommen. | |
| У него язык не повернётся, сказать это. | Er bringt es nicht übers Herz, es zu sagen. | |
| много-много {adv} [устр.] [не больше чем] | nicht mehr als | |
| ослушаться кого-л./чего-л. {verb} [разг.] | jdm./etw. nicht gehorchen | |
| невзлюбить кого-л./что-л. {verb} [сов.] | jdn./etw. nicht leiden können | |
| послов. Дурная голова ногам покоя не даёт. | Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen. | |
| Звонил, но вас дома не было. | Ich habe angerufen, aber ihr wart nicht zu Hause. [Subjekt Mann] | |
| послов. На чужом несчастье своего счастья не построишь. | Man kann sein Glück nicht auf dem Unglück anderer aufbauen. | |
| послов. Не так страшен чёрт, как его малюют. | Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. | |
| идиом. У него с чердаком не всё в порядке. [разг.] | Er ist nicht ganz richtig im Oberstübchen. [ugs.] | |
| идиом. не выноси́ть кого-л./чего-л. {verb} [несов.] | jdn./etw. nicht ausstehen können | |
| по́мнить о ком-л./чём-л. {verb} [несов.] [не забывать] | jdn./etw. nicht vergessen | |
| послов. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. | Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. | |
| нельзя представить (себе) без чего-л./кого-л. {verb} | jd./etw. ist nicht (mehr) wegzudenken | |
| идиом. не спускать глаз с кого-л./чего-л. {verb} | jdn./etw. nicht aus den Augen lassen | |
| послов. Не говори "гоп!", пока не перепрыгнешь. | Schrei nicht 'Juchhe!', bevor du über den Zaun bist. | |
| послов. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. | Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. | |
| Как бы нас не подсмотрели! [не обнаружили, не застигнули] | Dass wir bloß nicht erwischt werden! [ugs.] | |
| послов. Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся. | Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. | |
| лит. F Девочка, с которой детям не разрешали водиться [Ирмгард Койн] | Das Mädchen, mit dem die Kinder nicht verkehren durften [Irmgard Keun] | |
| идиом. быть / прийтись не ко двору {verb} [разг.] [оказаться неподходящим к каким-л. условиям, требованиям и т.п.] | den Anforderungen nicht entsprechen / genügen | |