| Russisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| совесть {ж} | Gewissen {n} | |
| очистить совесть {verb} | sein Gewissen erleichtern | |
| нечистая совесть {ж} | schlechtes Gewissen {n} | |
| спокойная совесть {ж} | gutes Gewissen {n} | |
| чистая совесть {ж} | reines Gewissen {n} | |
| последовать {verb} [сов.] | folgen | |
| следовать {verb} [несов.] | folgen | |
| по совести {adv} | nach bestem Wissen und Gewissen | |
| иметь нечистую совесть {verb} | ein schlechtes Gewissen haben | |
| внять призыву {verb} | einem Ruf folgen | |
| подчиниться приказу {verb} | einem Befehl folgen | |
| одеж. следовать моде {verb} | der Mode folgen | |
| непредвиденные последствия {мн} | unabsehbare Folgen {pl} | |
| экономические последствия {мн} | wirtschaftliche Folgen {pl} | |
| совестить кого-л. {verb} [несов.] [разг.] | jdm. ins Gewissen reden | |
| устыдить кого-л. {verb} [сов.] | jdm. ein schlechtes Gewissen machen | |
| откликнуться на призыв {verb} | einem Ruf folgen | |
| усовестить кого-л. {verb} [сов.] [разг.] | jdm. ein schlechtes Gewissen machen | |
| ослушаться приказа [разг.] | einem Befehl nicht folgen | |
| следовать чьему-л. примеру {verb} | jds. Beispiel folgen | |
| в меру своих знаний и убеждений {adv} | nach bestem Wissen und Gewissen | |
| по своему происхождению | seinem Ursprung nach | |
| следовать голосу совести {verb} | der Stimme des Gewissens folgen | |
| следовать зову сердца {verb} | dem Ruf des Herzens folgen | |
| Проследуйте за мной, пожалуйста. | Folgen Sie mir, bitte. | |
| эпатировать {verb} [сов./несов.] | (mit seinem Verhalten) schockieren | |
| идиом. дать выход гневу {verb} | seinem Ärger Luft machen | |
| добиться своего права {verb} | zu seinem Recht kommen | |
| стоять на своём {verb} | auf seinem Willen bestehen | |
| лежать гнётом на сердце / совести у кого-л. {verb} [разг.] | jds. Gewissen schwer belasten | |
| идиом. наслаждаться своим счастьем {verb} | sich in seinem Glück sonnen | |
| идиом. быть в своей стихии {verb} | in seinem Element sein | |
| идти по чьим-л. следам {verb} | jdm. auf dem Fuße folgen | |
| лежать тяжким камнем на сердце / совести у кого-л. {verb} [разг.] | jds. Gewissen schwer belasten | |
| Ничего, пострадает и забудет. | Macht nichts, nach einer gewissen Leidenszeit wird er / sie es vergessen. | |
| идиом. бросить кого-л. на произвол судьбы {verb} | jdn. seinem Schicksal überlassen | |
| сидеть на своём всегдашнем месте {verb} | auf seinem üblichen Platz sitzen | |
| ходить за кем-л. по пятам {verb} | jdm. auf Schritt und Tritt folgen | |
| Это тебе даром не обойдётся. | Das wird für dich noch Folgen haben. | |
| От его зоркого глаза ничего не ускользнёт. | Seinem Scharfblick entgeht nichts. | |
| Улыбка сбежала с его лица. | Das Lächeln wich aus seinem Gesicht. | |
| послов. Чему быть, того не миновать. | Seinem Schicksal kann man nicht entgehen. | |
| От одного его вида меня рвёт. [разг.] | Allein von seinem Anblick wird mir schlecht. | |
| Ему не дать его возраста. [разг.] [о том, кто выглядит моложе или старше своих лет] | Er sieht nicht seinem Alter entsprechend aus. | |
| админ. пол. Министерство {с} Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий <МЧС> | Ministerium {n} der Russischen Föderation für Zivilschutz, Notstandssituationen und Beseitigung der Folgen von Naturkatastrophen | |
| лит. F Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди [Александр Пушкин] | Märchen vom Zaren Saltan, von seinem Sohn, dem berühmten, mächtigen Recken Fürst Gwidon Saltanowitsch, und von der wunderschönen Schwanenprinzessin [Alexander Puschkin] | |