| Russisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| расположиться на диване {verb} | sich auf dem / das Sofa niederstrecken [geh.] | |
| улечься на диван {verb} | sich auf dem / das Sofa niederstrecken [geh.] | |
| встать на дыбы {verb} [тж. перен.] | sich auf die Hinterbeine stellen [auch fig.] | |
| испариться {verb} [сов.] [разг.] [шутл.] [исчезнуть] [о человеке] | sich aus dem Staub machen [ugs.] [Idiom] | |
| испаряться {verb} [несов.] [разг.] [шутл.] [исчезать] | sich aus dem Staub machen [ugs.] [Idiom] | |
| драть со всех ног {verb} [разг.] | sich aus dem Staub machen [ugs.] [Redewendung] | |
| навострить лыжи {verb} [идиом.] [разг.] [убежать] | sich aus dem Staub machen [ugs.] [Redewendung] | |
| идиом. вконец оскандалиться {verb} [разг.] | sich bis auf die Knochen blamieren [ugs.] | |
| идиом. вконец осрамиться {verb} [разг.] | sich bis auf die Knochen blamieren [ugs.] | |
| идиом. влюбиться по уши {verb} [разг.] | sich bis über beide Ohren verlieben [ugs.] | |
| стереть пот со лба {verb} | sich den Schweiß von der Stirn wischen | |
| идиом. осознавать значение своих действий {verb} | sich der Tragweite seiner Handlungen bewusst sein | |
| греть / нагреть / погреть руки {verb} [идиом.] [нечестно наживаться] | sich die eigenen Taschen füllen [ugs.] [Redewendung] | |
| идиом. облизывать пальчики в предвкушении чего-л. {verb} [разг.] | sich die Finger nach etw. lecken [ugs.] | |
| увлажнять губы языком {verb} | sich die Lippen mit der Zunge befeuchten | |
| идиом. уходить по-английски {verb} | sich französisch / auf Französisch empfehlen / verabschieden [ugs.] | |
| ссориться {verb} [несов.] | sich in den Haaren liegen [ugs.] [Redewendung] | |
| идиом. провалиться сквозь землю от / со стыда {verb} [разг.] | sich in Grund und Boden schämen [ugs.] | |
| идиом. чувствовать себя не в своей тарелке {verb} [разг.] | sich in seiner Haut nicht wohlfühlen [ugs.] | |
| созваниваться с кем-л. {verb} [разг.] [несов.] [соединяться по телефону] | sich mit jdm. telefonisch in Verbindung setzen | |
| заскучать по кому-л./чему-л. {verb} [сов.] | sich nach jdm./etw. zu sehnen beginnen | |
| говорить о своих проблемах {verb} | sich seine Probleme von der Seele reden | |
| не мочь надивиться чему-л. {verb} [разг.] | sich über etw. nicht genug wundern können | |
| вести себя так, как надо {verb} | sich verhalten / benehmen, wie es sich gehört | |
| целиком посвятить себя служению народу {verb} | sich völlig dem Dienst am Volke hingeben | |
| спасаться от грозы́ {verb} | sich vor dem Gewitter in Sicherheit bringen | |
| беречься кого-л./чего-л. {verb} [несов.] | sich vor jdm./etw. in Acht nehmen | |
| фильм F Каждый умирает в одиночку [Ганс Фаллада] | Jeder stirbt für sich allein [Hans Fallada] | |
| заниматься хмельным делом {verb} [разг.] [пьянствовать] | sich betütern [nordd.] [ugs.] [sich einen Schwips antrinken] | |
| муз. спорт сыгрываться {verb} [несов.] | sich einspielen [sich im Zusammenwirken gut aufeinander einstellen] | |
| идиом. не по́мнить себя {verb} [от радости, гнева и т. п.] | außer sichDat. sein [vor Freude, Wut etc.] | |
| заявлять претензию на что-л. {verb} | etw.Akk. (für sich) reklamieren [geh.] [fordern, beanspruchen] | |
| запустить лапу во что-л. {verb} [разг.] | sich an etw.Dat. vergreifen [an staatlichem Eigentum] | |
| запустить лапу куда-л. {verb} [разг.] | sich an etw.Dat. vergreifen [an staatlichem Eigentum] | |
| обтерпеться {verb} [сов.] [разг.] | sich an etw. gewöhnen [sich mit etw. abfinden] | |
| мелко плавать {verb} [разг.] [презр.] [плохо разбираться в чём-л.] | sich schlecht auskennen [aufgrund mangelnder Kenntnisse, Erfahrung etc.] | |
| выйти в люди {verb} [достичь хорошего общественного положения] | etwas aus sich machen [es zu etwas bringen] | |
| Кабинет находится в конце коридора. | Das Büro befindet sich am Ende des Flurs. | |
| Речь зашла о политике. | Das Gespräch begann, sich um Politik zu drehen. | |
| Здоровье пострадало из-за курения. [ухудшилось из-за этого] | Die Gesundheit hat sich durch das Rauchen verschlechtert. | |
| Мало где он бывает. [в немногих местах] | Er hält sich nur an wenigen Orten auf. | |
| Он совсем спился. [разг.] | Er hat sich ganz dem Trunk ergeben. [geh.] | |
| Здесь наши пути расходятся. [тж. перен.] | Hier scheiden sich unsere Wege. [geh.] [auch fig.] | |
| послов. В семье не без урода. | In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf. | |
| чьи-л. мысли постоянно вращаются вокруг кого-л./чего-л. | jds. Gedanken drehen sich ständig um jdn./etw. | |
| послов. Где два дурака дерутся, там третий смотрит. | Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte. | |
| идиом. ломать себе голову над чем-л. {verb} [разг.] | sichDat. den Kopf über etw. zerbrechen [ugs.] | |
| прокладывать себе дорогу в будущее {verb} | sichDat. den Weg in die Zukunft bahnen | |
| заварить дело / кашу {verb} [перен.] [разг.] [затеять какое-л. неприятное, хлопотливое дело] | sichDat. eine schöne Suppe einbrocken [ugs.] [Redewendung] | |
| держать кого-л./что-л. на расстоянии {verb} | sichDat. jdn./etw. vom Leib / Leibe halten | |