| Russisch » Nur in dieser Sprache suchen
| Deutsch » Nur in dieser Sprache suchen
| |
Teilweise Übereinstimmung |
| библ. Ищите и обрящете. | Suchet, so werdet ihr finden. | |
| идиом. Дел у меня накопилось про́пасть. [разг.] | Ich habe alle / beide Hände voll zu tun. [ugs.] | |
| Не хочу иметь с тобой никаких дел. | Ich will mit dir nichts zu tun haben. | |
| Вот такие / какие пироги! [шутл.] | So sieht's aus! | |
| Так и должно было случиться. | So musste es kommen. | |
| послов. Как нажито, так и прожито. | Wie gewonnen, so zerronnen. | |
| Ну и пусть! | Dann soll es eben so sein! | |
| Ты так рано проснулся. | Du bist so früh aufgewacht. | |
| Так получилось, что ... | Es hat sich so ergeben, dass ... | |
| Не так-то легко ... | Es ist nicht so einfach ... | |
| Как здесь здо́рово! [разг.] | Es ist so toll hier! | |
| Мне так лучше думается. | Ich kann so besser denken. | |
| Будь другом, помоги! | Sei so lieb und hilf mir! | |
| Таково было его имя. | So hieß er mit Vornamen. | |
| эдак {adv} [разг.] [таким образом] | so [auf diese Art und Weise] | |
| этак {adv} [разг.] [таким образом] | so [auf diese Art und Weise] | |
| Ты мне очень нужен. | Ich brauche Dich so. [Objekt Mann] | |
| сильный, как бык {adj} [идиом.] | (so) stark wie ein Ochse [Redewendung] | |
| (Дело) дошло до того, что ... | Es kam so weit, dass ... | |
| после стольких лет разлуки {adv} | nach so vielen Jahren der Trennung | |
| приказать кому-л. сделать что-л. {verb} | jdm. befehlen, etw. zu tun | |
| уговаривать кого-л. сделать что-л. {verb} | jdn. überreden, etw. zu tun | |
| Какой же ты недогадливый! | Du bist so schwer von Begriff! [ugs.] | |
| Не плети такую чушь! [разг.] | Laber nicht so 'ne Scheiße! [vulg.] | |
| идиом. Как аукнется, так и откликнется. | Wie du mir, so ich dir. | |
| иметь дело с кем-л./чем-л. {verb} | mit jdm./etw. zu tun haben | |
| иметь отношение с кем-л./чем-л. {verb} | mit jdm./etw. zu tun haben | |
| Мне жизнь так осточертела! [разг.] | Ich habe das Leben so satt! [ugs.] | |
| Так, как я ожидал. | So, wie ich es erwartet hatte. [Subjekt Mann] | |
| и так далее, и тому подобное | und so weiter und so fort | |
| идиом. Как скажешь - так и будет! | Wie du sagst, so wird es (gemacht)! | |
| послов. Что посеешь, то и пожнёшь. | Wie man sich bettet, so liegt man. | |
| дать кому-л. возможность сделать что-л. {verb} | jdn. in die Lage versetzen, etw. zu tun | |
| послов. Три переезда, что один пожар. | Dreimal umziehen ist so schlimm wie einmal abbrennen. | |
| Такое бывает лишь раз в жизни. | So etwas passiert nur einmal im Leben. | |
| идиом. С чего ты взял? [разг.] | Wie kommst du denn auf so was? [ugs.] | |
| Кровь из раны так и свищет. | Das Blut spritzt nur so aus der Wunde. | |
| послов. На бога надейся, а сам не плошай. | Hilf dir selbst, so hilft dir Gott. | |
| цитата Так проходит мирская слава. [Sic transit gloria mundi] | So vergeht der Ruhm der Welt. | |
| Не принимайте это так близко к сердцу! | Nehmt es euch nicht so sehr zu Herzen! | |
| идиом. послов. Как аукнется, так и откликнется. | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. | |
| И так сойдёт! [разг.] [о чём-л. приемлемым, пригодным] | Geht auch so! [von etw. akzeptablem, brauchbarem] | |
| послов. И к гадалке / бабке не ходи. | Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche. | |
| лит. цитата Как мне ни тяжело, молчать я буду. | So schwer es mir auch fällt, ich werde schweigen. | |
| и так далее <и т. д.> | und so fort <usf.> | |
| и так далее {adv} <и т. д.> | und so weiter <usw.> | |
| послов. Не так страшен чёрт, как его малюют. | Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. | |
| послов. Не так страшен чёрт, как его малюют. | Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. | |
| Как у тебя язык повернулся, сказать такое? | Was ist bloß in dich gefahren, so etwas zu sagen? | |
| Явился - не запылился! [разг.] [неодобрительно в адрес опоздавшего] | Warum so pünktlich?! [sarkastische Bemerkung, wenn jemand zu spät kommt] | |