| Russisch » Nur in dieser Sprache suchen
| Deutsch » Nur in dieser Sprache suchen
| |
Teilweise Übereinstimmung |
| стоять столбом {verb} [разг.] [идиом.] | wie ein Ölgötze dastehen [ugs.] [pej.] [Idiom] | |
| идиом. У него уйма денег. [разг.] | Er hat Geld wie Heu. [ugs.] | |
| идиом. (Дождь) льёт как из ведра. | Es gießt wie aus Kübeln. [ugs.] | |
| Ишь собака как воет. [разг.] | Hör mal, wie der Hund heult. | |
| идиом. Oни как кошка с собакой. | Sie sind wie Hund und Katze. | |
| Как у тебя язык повернулся, сказать такое? | Was ist bloß in dich gefahren, so etwas zu sagen? | |
| идиом. знать что-л. как свои пять пальцев {verb} | etw. wie seine Westentasche kennen | |
| спать без задних ног {verb} [разг.] [идиом.] | schlafen wie ein Murmeltier [ugs.] [Redewendung] | |
| стоять как столб {verb} [разг.] [идиом.] | wie ein Ölgötze dastehen [ugs.] [pej.] [Idiom] | |
| Костюм сидит на нём как влитой. [разг.] | Der Anzug sitzt wie angegossen. | |
| Сын вышел весь в отца. | Der Sohn ist ganz (wie) der Vater. | |
| Он такого же возраста как я. | Er ist genauso alt wie ich. | |
| У него язык без костей. [идиом.] | Er redet wie ein Wasserfall. [Redewendung] | |
| идиом. Здесь прямо проходной двор. | Hier geht es zu wie im Taubenschlag. [ugs.] | |
| послов. аки / яко тать в нощи {adv} [книжн.] [устр.] | wie ein Dieb bei Nacht | |
| пристать как банный лист {verb} [разг.] | an jdm. wie eine Klette hängen [fig.] | |
| эры задавать {verb} [устр.] [вести роскошную жизнь] | leben wie Gott in Frankreich [ugs.] | |
| распоряжаться по своему усмотрению {verb} | schalten und walten können, wie man will [Redewendung] | |
| вести себя так, как надо {verb} | sich verhalten / benehmen, wie es sich gehört | |
| идиом. идёт как корове седло {verb} [разг.] | wie die Faust aufs Auge passen [ugs.] | |
| идиом. глядеть как баран на новые ворота {verb} | wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen | |
| Явился - не запылился! [разг.] [неодобрительно в адрес опоздавшего] | Warum so pünktlich?! [sarkastische Bemerkung, wenn jemand zu spät kommt] | |
| Врёт как сивый мерин. [разг.] [идиом.] | Er / sie lügt, wie gedruckt. [ugs.] [Idiom] | |
| как слон в посудной лавке [шутл.] [идиом.] | wie ein Elefant im Porzellanladen [Idiom] | |
| Как ты себе мыслишь своё будущее? | Wie stellst du dir deine Zukunft vor? | |
| идиом. уставиться как баран на новые ворота {verb} | dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor | |
| эры задавать {verb} [устр.] [вести роскошную жизнь] | leben wie die Made im Speck [ugs.] | |
| идиом. жить как у Христа за пазухой {verb} [разг.] | leben wie Gott in Frankreich [ugs.] | |
| идиом. как сыр в масле кататься {verb} [разг.] | wie die Made im Speck leben [ugs.] | |
| появляться как грибы после дождя {verb} [идиом.] | wie Pilze aus der Erde schießen [Idiom] | |
| расти как грибы после дождя {verb} [идиом.] | wie Pilze aus der Erde schießen [Idiom] | |
| идиом. как (точно / будто) обухом по голове ударить {verb} | wie vor den Kopf geschlagen sein | |
| лит. F Гринч — похититель Рождества [Доктор Сьюз] | Wie der Grinch Weihnachten gestohlen hat [Dr. Seuss] | |
| лит. фильм F Как закалялась сталь [Николай Островский] | Wie der Stahl gehärtet wurde [Nikolai Alexejewitsch Ostrowski] | |
| только-только {adv} [разг.] | gerade so | |
| идиом. Ему не житьё, а масленица. [разг.] | Er sitzt wie die Made im Speck. [ugs.] | |
| Скажите, как пройти на улицу Чехова? | Sagen Sie, wie kommt man zur Tschechow-Straße? | |
| как слон в посудной лавке [фольк.] | wie ein Storch im Salat [ugs.] [auch fig.] | |
| идиом. ходить вокруг да около {verb} [разг.] | wie die Katze um den heißen Brei herumschleichen [ugs.] | |
| пристать к кому-л. как репей {verb} [перен.] | wie eine Klette an jdm. hängen [fig.] | |
| За всю жизнь не видел ничего подобного. | In meinem ganzen Leben habe ich so etwas noch nie gesehen. [Subjekt Mann] | |
| от {prep} | von | |
| оттуда {adv} | von dort | |
| издалека {adv} | von fern | |
| изнутри {adv} | von innen | |
| издавна {adv} | von jeher | |
| быть на рогах {verb} [жарг.] [быть пьяным] | blau wie ein Veilchen sein [Redewendung] [ugs.] [völlig betrunken sein] | |
| идиом. быть похожим на кого-л. как две капли воды {verb} | jdm. wie aus dem Gesicht geschnitten sein | |
| косая сажень в плечах [идиом.] [о широкоплечем, рослом человеке] | ein Kerl wie ein Schrank / Kleiderschrank [Redewendung] | |
| послов. Что в лоб, что по лбу. | Das ist gehupft wie gesprungen. | |