| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Это настоящее / чистое пекло! [разг.] [перен.] | Es ist die reinste Hölle! [fig.] | |
| Старая песня! | Es ist immer die alte Leier! | |
| Здесь что-то неладно. | Es ist mir nicht ganz geheuer. | |
| послов. Не всё коту масленица. | Es ist nicht alle Tage Sonntag. | |
| идиом. Не стоит труда. | Es ist nicht der Mühe wert. | |
| У меня зудит спина. | Es juckt mir / mich am Rücken. | |
| идиом. У него это на лице написано. | Es steht ihm ins Gesicht geschrieben. | |
| занятие комм. Срочно требуется продавец. | Es wird dringend ein Verkäufer gesucht. | |
| Почту за честь. | Es wird mir eine Ehre sein. | |
| Пора́ прощаться. | Es wird Zeit, Abschied zu nehmen. | |
| идиом. Ума не приложу. | Ich kann es (durchaus) nicht begreifen. | |
| В доме невыносимая жара. | Im Haus ist es unerträglich heiß. | |
| Летом темнеет поздно. | Im Sommer wird es spät dunkel. | |
| В этих местах водятся волки. | In dieser Gegend gibt es Wölfe. | |
| мед. В ушах стреляет. | In meinen Ohren pocht / klopft es. | |
| Сейчас около восьми часов. | Jetzt ist es ungefähr acht Uhr. | |
| По тебе видно, что ... | Man merkt es dir an, dass ... | |
| Молока там хоть залейся. [разг.] | Milch gibt es dort im Überfluss. | |
| идиом. На душе / сердце стало тошно. | Mir wurde (es) schwer ums Herz. | |
| идиом. У меня сердце защемило. | Mir wurde (es) schwer ums Herz. | |
| Когда ты ей это скажешь? | Wann wirst du es ihr sagen? | |
| не остаться в долгу {verb} [идиом.] [разг.] [отблагодарить] | es an Dankbarkeit nicht fehlen lassen | |
| идиом. цитата Мавр сделал свое дело, мавр может уходить. [из пьесы "Заговор Фиеско в Генуе" Иоганна Фридриха Шиллера] | Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen. [nach: Friedrich Schillers Drama "Die Verschwörung des Fiesco zu Genua"] | |
| и там и тут {adv} | hier und da [an manchen Stellen] | |
| идиом. кое-где {adv} | hier und da [an manchen Stellen] | |
| фильм Огонь, вода и... медные трубы [Александр Роу] | Feuer, Wasser und Posaunen [Alexander Rou] | |
| идиом. выше крыши {adv} [разг.] [перен.] | in Hülle und Fülle [ugs.] [fig.] | |
| идиом. знать кого-л. как облупленного {verb} [разг.] | jdn. in- und auswendig kennen [ugs.] | |
| ливмя лить / литься {verb} [разг.] [о слезах] | Rotz und Wasser heulen [ugs.] [Redewendung] | |
| клясться и божиться {verb} [перен.] | Stein und Bein schwören [ugs.] [fig.] | |
| лит. фильм Али-Баба и сорок разбойников | Ali Baba und die vierzig Räuber | |
| страхов. Все рабочие и служащие подлежат страхованию в обязательном порядке. | Alle Arbeiter und Angestellten sind pflichtversichert. | |
| Этого не может и не должно быть. | Das darf und soll nicht sein. | |
| Девочки шептались и хихикали. | Die Mädchen flüsterten miteinander und kicherten. | |
| идиом. Он кожа да кости. | Er ist nur Haut und Knochen. | |
| Много слов, да мало толку. [разг.] | Große Klappe und nichts dahinter [ugs.] | |
| От любви до ненависти недалеко. | Liebe und Hass liegen nah beieinander. | |
| послов. Муж и жена - одна сатана. | Mann und Weib sind ein Leib. | |
| со всеми потрохами {adv} [разг.] | mit allem Drum und Dran [ugs.] | |
| послов. Терпение и труд всё перетрут. | Mühe und Fleiß bricht alles Eis. | |
| послов. В гостях хорошо, а дома лучше. | Ost und West, daheim das Best. | |
| Будь другом, помоги! | Sei so lieb und hilf mir! | |
| идиом. Oни как кошка с собакой. | Sie sind wie Hund und Katze. | |
| и так далее, и тому подобное | und so weiter und so fort | |
| А какое Вам дело? | Und was geht Sie das an? | |
| жить в полном согласии {verb} | ein Herz und eine Seele sein | |
| идиом. жить душа в душу {verb} | ein Herz und eine Seele sein | |
| бороться за правду и справедливость {verb} | für Wahrheit und Recht streiten [geh.] | |
| идиом. посадить за решётку {verb} [разг.] | hinter Schloss und Riegel bringen [ugs.] | |
| ходить по комнате {verb} | im Zimmer auf und ab gehen | |