 | Russisch | Deutsch  |  |
 | от {prep} [+gen.] | 13 vom [Präp. + Art.: von dem] |  |
2 Wörter: Andere |
 | Unverified по состоянию на [дату] | Stand (vom) [Datum] |  |
 | понаслышке {adv} [разг.] | vom Hörensagen |  |
3 Wörter: Andere |
 | инопланетный {adj} | vom anderen Planeten [nachgestellt] |  |
 | прошлогодний {adj} | vom letzten Jahr [nachgestellt] |  |
 | занесённый снегом {adj} | vom Schnee verweht |  |
3 Wörter: Verben |
 | свергнуть кого-л. с престола {verb} | jdn. vom Thron stoßen |  |
 | прийти с концерта {verb} | vom Konzert zurückkehren |  |
 | морс. отчаливать {verb} [несов.] | vom Lande stoßen [alt] |  |
 | конн. спе́шить {verb} [сов.] | vom Pferd steigen |  |
 | сойти с лошади {verb} | vom Pferd steigen |  |
 | горное спускаться с плато {verb} | vom Plateau herabsteigen |  |
 | вскочить с кресла {verb} | vom Sessel aufspringen |  |
 | упасть со стула {verb} | vom Stuhl herunterfallen |  |
 | встать из-за стола {verb} | vom Tisch aufstehen |  |
 | выйти из-за стола {verb} [поев, встать и отойти от стола] | vom Tisch aufstehen [nach dem Essen] |  |
3 Wörter: Substantive |
 | уклонение {с} от темы | Abweichen {n} vom Thema |  |
 | религ. вероотступничество {с} | Abwendung {f} vom Glauben |  |
 | миф. жеводанский зверь {м} | Bestie {f} vom Gévaudan |  |
 | простушка {ж} [разг.] | Unschuld {f} vom Lande [ugs.] [hum.] |  |
4 Wörter: Andere |
 | с политической точки зрения {adv} | vom politischen Standpunkt aus |  |
 | идиом. из грязи в князи | vom Tellerwäscher zum Millionär |  |
 | идиом. как громом поражённый | wie vom Blitz getroffen |  |
 | идиом. как в воду кануть | wie vom Erdboden verschluckt |  |
4 Wörter: Verben |
 | гастр. отделить желток от белка {verb} | Eigelb vom Eiweiß trennen |  |
 | сбывать кого-л./что-л. {verb} [несов.] [разг.] [избавляться от кого-л./чего-л.] | sich jdn./etw. vom Hals schaffen [ugs.] |  |
 | сбыть кого-л./что-л. {verb} [сов.] [разг.] [избавиться от кого-л./чего-л.] | sich jdn./etw. vom Hals schaffen [ugs.] |  |
 | отвязаться от кого-л./чего-л. {verb} [сов.] [разг.] [избавиться от кого-л./чего-л. назойливого, надоедливого] | sich jdn./etw. vom Hals schaffen [ugs.] |  |
 | идиом. быть голубым {verb} [разг.] [перен.] [быть гомосексуалистом] | vom anderen Ufer sein [ugs.] [fig.] [homosexuell sein] |  |
 | сель. поедаться скотом {verb} | vom Vieh gefressen werden |  |
 | Unverified быть вне поля зрения {verb} [разг.] | weg vom Fenster sein [ugs.] |  |
5+ Wörter: Andere |
 | послов. Деньги с неба не падают. | Das Geld fällt nicht vom Himmel. |  |
 | послов. Яблоко от яблони недалеко падает. | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. |  |
 | послов. Рыба гниёт с головы. | Der Fisch stinkt vom Kopf / Kopfe (her). |  |
 | послов. Не хлебом единым жив / сыт человек. | Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. |  |
 | Мы с тобой одной крови. | Du und ich sind vom gleichen Blut. |  |
 | послов. Яблочко от яблоньки недалеко падает | Ein Apfel fällt nicht weit vom Stamm |  |
 | На нём лежит печать смерти. | Er ist vom Tod / Tode gezeichnet. |  |
 | Он не мог отличить истинное от ложного. | Er konnte das Wahrhaftige vom Falschen nicht scheiden. [geh.] |  |
 | послов. Не боги горшки обжигают. | Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. |  |
 | идиом. Мне везёт как утопленнику / висельнику. [шутл.] | Ich bin vom Pech / Unglück verfolgt. |  |
 | идиом. У меня гора с плеч свалилась. | Mir fällt ein Stein vom Herzen. |  |
 | Они одним миром мазаны. [о людях с одинаковыми недостатками] | Sie sind vom gleichen Schlag. [Menschen mit denselben Fehlern] |  |
 | на волоске от смерти | um Haaresbreite vom Tod entfernt |  |
 | Самолёт скрылся из виду. | Vom Flugzeug ist nichts mehr zu sehen. |  |
 | идиом. послов. Cколько не говори «халва», во рту слаще не станет. | Vom Wiegen wird die Sau nicht fett. |  |
 | идиом. Лёгок на помине! | Wenn man vom Teufel spricht! |  |
 | идиом. как громом поражённый | wie vom Donner gerührt / getroffen |  |
5+ Wörter: Verben |
 | идиом. быть ошеломлённым {verb} | (fast) vom Stuhl fallen / kippen [ugs.] [überrascht, entsetzt sein] |  |
 | безбожно врать {verb} [разг.] | das Blaue vom Himmel lügen [Idiom] |  |
 | отличать правильное от неправильного {verb} | das Richtige vom Falschen unterscheiden |  |
 | библ. идиом. отделять зерно / зёрна от плевел {verb} | die Spreu vom Weizen trennen |  |
 | морс. спустить корабль со стапелей {verb} | ein Schiff vom Stapel laufen lassen |  |
 | держать кого-л./что-л. на расстоянии {verb} | sichDat. jdn./etw. vom Leib / Leibe halten |  |
 | привстать со стула {verb} | sich halb vom Stuhl erheben |  |
 | идиом. не двигаться с места {verb} | sich nicht vom Fleck rühren |  |
 | растекаться мыслью по древу {verb} | vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen [Redewendung] |  |
 | растекаться мыслью по древу {verb} | vom Hundertsten ins Tausendste kommen [Redewendung] |  |
 | послов. попасть из огня да в полымя {verb} [разг.] | vom Regen in die Traufe kommen |  |
 | идиом. отклониться от темы {verb} | vom Thema abkommen / abschweifen / abweichen |  |
5+ Wörter: Substantive |
 | религ. орден {м} Святого Гроба Господнего Иерусалимского | Ritterorden {m} vom Heiligen Grab zu Jerusalem |  |
Fiktion (Literatur und Film) |
 | лит. F Сказка о рыбаке и рыбке [Александр Пушкин] | Das Märchen vom Fischer und dem Fischlein [Alexander Puschkin] |  |
 | лит. F Сказка о золотом петушке [Александр Пушкин] | Das Märchen vom goldenen Hahn [Alexander Puschkin] |  |
 | лит. F Малыш и Карлсон, который живёт на крыше [Астрид Линдгрен] | Karlsson vom Dach [Astrid Lindgren] |  |
 | лит. F Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди [Александр Пушкин] | Märchen vom Zaren Saltan, von seinem Sohn, dem berühmten, mächtigen Recken Fürst Gwidon Saltanowitsch, und von der wunderschönen Schwanenprinzessin [Alexander Puschkin] |  |
 | фильм F Однажды на Диком Западе [Серджо Леоне] | Spiel mir das Lied vom Tod [Sergio Leone] |  |
 | лит. F Предчувствие конца [Джулиан Барнс] | Vom Ende einer Geschichte [Julian Barnes] |  |
 | лит. F О рыбаке и его жене [братья Гримм] | Vom Fischer und seiner Frau [Brüder Grimm] |  |
 | лит. религ. F О граде Божьем [Августин] [De civitate dei] | Vom Gottesstaat [Augustinus] |  |
 | лит. фильм F Унесённые ветром [Маргарет Митчелл] | Vom Winde verweht [Margaret Mitchell] |  |