| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| идиом. проиграть в чьём-л. мнении {verb} | in der Meinung von jdm. fallen / sinken | |
| футболить кого-л. {verb} [несов.] [разг.] [посылать от одного к другому] | jdn. von Pontius zu Pilatus schicken [Redewendung] | |
| идиом. не иметь ни малейшего представления (о чём-л.) {verb} | nicht die leiseste Ahnung (von etw.) haben | |
| стереть пот со лба {verb} | sich den Schweiß von der Stirn wischen | |
| говорить о своих проблемах {verb} | sich seine Probleme von der Seele reden | |
| быть не в своём уме {verb} [идиом.] | von allen guten Geistern verlassen sein [Idiom] | |
| лит. F Собор Парижской Богоматери [Виктор Гюго] | Der Glöckner von Notre-Dame [Victor Hugo] | |
| лит. F Граф Монте-Кристо [Александр Дюма] | Der Graf von Monte Christo [Alexandre Dumas] | |
| лит. театр F Добрый человек из Сычуани [Бертольт Брехт] | Der gute Mensch von Sezuan [Bertolt Brecht] | |
| лит. F Хроники Нарнии [К. С. Льюис] | Die Chroniken von Narnia [C. S. Lewis] | |
| лит. F Незнакомка из Уайлдфелл-Холла [Энн Бронте] | Die Herrin von Wildfell Hall [Anne Brontë] | |
| иск. F Отплытие царицы Савской [Клод Лоррен] | Einschiffung der Königin von Saba [Claude Lorrain] | |
| с колыбели {adv} [идиом.] [с самого раннего детства] | von der Wiege an [Idiom] [seit frühester Kindheit] | |
| жд Поезд отправляется с шестого пути. | Der Zug fährt auf / von Bahnsteig sechs ab. | |
| Да он больной на всю голову! [разг.] | Er ist sowas von krank im Kopf! [ugs.] | |
| идиом. Словно / точно пелена с глаз упала / спала. | Es fiel mir wie Schuppen von den Augen. | |
| У меня сложилось хорошее впечатление о нём. | Ich habe einen guten Eindruck von ihm bekommen. | |
| послов. Я ему - про Фому, а он мне - про Ерёму. | Ich rede von Enten und du von Gänsen. | |
| послов. Моя хата с краю, ничего не знаю. | Mein Name ist Hase(, ich weiß von nichts). | |
| не выказать и тени беспокойства {verb} [разг.] | nicht den (leisesten) Hauch von Beunruhigung zeigen [geh.] | |
| идиом. переводить взгляд с одного на другого {verb} | seinen Blick von einem zum anderen wandern lassen | |
| идиом. не дать (кому-л.) себя запугать {verb} | sich nicht (von jdm.) ins Bockshorn jagen lassen | |
| лит. F Тридцатилетняя женщина [Оноре де Бальзак] | Die Frau von dreißig Jahren [Honoré de Balzac] | |
| начинать службу с низов {verb} | etw.Akk. von der Pike auf lernen [ugs.] [Redewendung] | |
| идиом. говорить напрямик {verb} [разг.] | frisch / frei von der Leber weg sprechen / reden [ugs.] | |
| как свинья в апельсинах разбираться / смыслить / понимать {verb} [идиом.] | von Tuten und Blasen keine Ahnung haben [ugs.] [Redewendung] | |
| лит. F Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена [Лоренс Стерн] | Leben und Ansichten von Tristram Shandy, Gentleman [Laurence Sterne] | |
| идиом. чужими руками жар загребать {verb} | sich von anderen die Kastanien aus dem Feuer holen lassen | |
| Я сыт по горло приключениями. {verb} [разг.] | Von Abenteuern habe ich die Schnauze voll. [ugs.] [Subjekt Mann] | |
| лит. F Гарри Поттер и узник Азкабана [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und der Gefangene von Askaban [Joanne K. Rowling] | |
| лит. F Тэсс из рода д'Эрбервиллей: чистая женщина, правдиво изображённая [Томас Харди] | Tess von den d'Urbervilles: Eine reine Frau [Thomas Hardy] | |
| Поезд идёт со скоростью (в) шестьдесят километров в час. | Der Zug fährt mit einer Geschwindigkeit von sechzig Kilometern pro Stunde. | |
| Хлебнул две ложки и отодвинул суп. [разг.] | Er aß zwei Löffel und schob die Suppe von sich weg. | |
| послов. Обещанного три года ждут. | Von den Worten zu den Taten ist es ein weiter Weg. | |
| лит. F Миры Крестоманси: Девять жизней Кристофера Чанта [Диана Уинн Джонс] | Die Welt des Chrestomanci: Von Irgendwo nach Fastüberall [Diana Wynne Jones] | |
| лит. F Сказка о том, кто ходил страху учиться [братья Гримм] | Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen [Brüder Grimm] | |
| лит. фильм F Поймать вора [роман: Дэвид Додж, фильм: Альфред Хичкок] | Über den Dächern von Nizza [Roman: David Dodge, Film: Alfred Hitchcock] | |
| Со лба сыпались крупные капли пота. | Der Schweiß lief ihm / ihr in großen Tropfen von der Stirn herunter. | |
| лит. F Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях [Александр Пушкин] | Das Märchen von der toten Zarentochter und den sieben Recken [Alexander Puschkin] | |
| Россия расположена в восточной части Европы и северной части Азии. | Russland liegt im östlichen Teil von Europa und im nördlichen Teil von Asien. | |
| админ. пол. Министерство {с} Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий <МЧС> | Ministerium {n} der Russischen Föderation für Zivilschutz, Notstandssituationen und Beseitigung der Folgen von Naturkatastrophen | |
| иск. F Николай Мирликийский избавляет от смерти трёх невинно осуждённых [Илья Репин] | Der Heilige Nikolaus von Myra rettet drei unschuldig Verurteilte vor dem Tode [Ilja Repin] | |
| лит. F Миры Крестоманси: Волшебники из Капроны [Диана Уинн Джонс] | Die Welt des Chrestomanci: Die Zauberer von Caprona / Zauberstreit in Caprona [Diana Wynne Jones] | |
| лит. F Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди [Александр Пушкин] | Märchen vom Zaren Saltan, von seinem Sohn, dem berühmten, mächtigen Recken Fürst Gwidon Saltanowitsch, und von der wunderschönen Schwanenprinzessin [Alexander Puschkin] | |
| архео. Венера {ж} из Тан-Тана | Venus {f} von Tan-Tan | |