| Russisch | Deutsch | |
– | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| бросать школу {verb} | von der Schule abgehen | |
| вблизи {prep} [+gen.] | in der Nähe von [+Dat.] | |
| загореть {verb} [сов.] | (von der Sonne) braun werden | |
| занятие прогул {м} | unentschuldigtes Fembleiben {n} von der Arbeit | |
| идиом. как ужаленный | wie von der Tarantel gestochen | |
| библ. падение {с} Иерихона | der Fall {m} von Jericho | |
| отклоняющийся от нормы {adj} | von der Norm abweichend | |
| прийти с работы {verb} | von der Arbeit kommen | |
| сбоку {adv} [на вопрос «откуда?»] | von der Seite | |
| военно самоволка {ж} [разг.] | unerlaubte Entfernung {f} von der Truppe | |
| архит. путеш. Пизанская башня {ж} | der Schiefe Turm {m} von Pisa | |
| избавление {с} от ответственности | Befreiung {f} von der Verantwortung | |
| неявка {ж} на работу | Fernbleiben {n} von der Arbeit | |
| прощание {с} с детством | Abschied {m} von der Kindheit | |
| отрезанный от внешнего мира {adj} | von der Außenwelt abgeschnitten | |
| излить (свою) душу {verb} | sich alles von der Seele reden | |
| сойти с политической арены {verb} | von der politischen Bühne abtreten | |
| поражать {verb} [о болезни, эпидемии, стихийном бедствии] [несов.] | befallen | |
| вроде {prep} [+gen.] [наподобие, в виде] | in der Art von [+Dat.] | |
| отвлекать (внимание) от работы {verb} | die Aufmerksamkeit von der Arbeit ableiten | |
| отодрать обои от стены {verb} [разг.] | Tapeten von der Wand reißen | |
| спустить собаку с цепи́ {verb} | den Hund von der Kette loslassen | |
| лит. театр F Венецианский купец [Уильям Шекспир] | Der Kaufmann von Venedig [William Shakespeare] | |
| мед. чума {ж} [pestis] | Pest {f} | |
| говорить о своих проблемах {verb} | sich seine Probleme von der Seele reden | |
| стереть пот со лба {verb} | sich den Schweiß von der Stirn wischen | |
| идиом. говорить напрямик {verb} [разг.] | frisch / frei von der Leber weg sprechen / reden [ugs.] | |
| коситься на кого-л. {verb} [несов.] [смотреть сбоку] | jdn. von der Seite anschauen | |
| идиом. проиграть в чьём-л. мнении {verb} | in der Meinung von jdm. fallen / sinken | |
| лит. F Граф Монте-Кристо [Александр Дюма] | Der Graf von Monte Christo [Alexandre Dumas] | |
| иск. F Отплытие царицы Савской [Клод Лоррен] | Einschiffung der Königin von Saba [Claude Lorrain] | |
| лит. F Собор Парижской Богоматери [Виктор Гюго] | Der Glöckner von Notre-Dame [Victor Hugo] | |
| начинать службу с низов {verb} | etw.Akk. von der Pike auf lernen [ugs.] [Redewendung] | |
| жд Поезд отправляется с шестого пути. | Der Zug fährt auf / von Bahnsteig sechs ab. | |
| лит. театр F Добрый человек из Сычуани [Бертольт Брехт] | Der gute Mensch von Sezuan [Bertolt Brecht] | |
| лит. F Удивительный волшебник из страны Оз [Л. Ф. Баум] | Der Zauberer von Oz [L. F. Baum] | |
| с колыбели {adv} [идиом.] [с самого раннего детства] | von der Wiege an [Idiom] [seit frühester Kindheit] | |
| идиом. невыносимо вонять {verb} [разг.] | wie die Pest stinken [ugs.] | |
| бо́льшая часть кого-л./чего-л. | der größte Teil von | |
| ист. Ливонское братство {с} Меченосцев, воинов Христа [Fratres miliciae Christi de Livonia] | Brüder {pl} der Ritterschaft Christi von Livland | |
| Со лба сыпались крупные капли пота. | Der Schweiß lief ihm / ihr in großen Tropfen von der Stirn herunter. | |
| лит. F Гарри Поттер и узник Азкабана [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und der Gefangene von Askaban [Joanne K. Rowling] | |
| идиом. ненавидеть кого-л. лютой ненавистью {verb} | jdn. wie die Pest hassen [ugs.] | |
| Поезд идёт со скоростью (в) шестьдесят километров в час. | Der Zug fährt mit einer Geschwindigkeit von sechzig Kilometern pro Stunde. | |
| лит. F Сказка о том, кто ходил страху учиться [братья Гримм] | Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen [Brüder Grimm] | |
| идиом. желать кому-л. всяческих напастей {verb} [разг.] | jdm. die Pest an den Hals wünschen [ugs.] | |
| лит. F Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях [Александр Пушкин] | Das Märchen von der toten Zarentochter und den sieben Recken [Alexander Puschkin] | |
| иск. F Николай Мирликийский избавляет от смерти трёх невинно осуждённых [Илья Репин] | Der Heilige Nikolaus von Myra rettet drei unschuldig Verurteilte vor dem Tode [Ilja Repin] | |
| админ. пол. Министерство {с} Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий <МЧС> | Ministerium {n} der Russischen Föderation für Zivilschutz, Notstandssituationen und Beseitigung der Folgen von Naturkatastrophen | |
| лит. F Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди [Александр Пушкин] | Märchen vom Zaren Saltan, von seinem Sohn, dem berühmten, mächtigen Recken Fürst Gwidon Saltanowitsch, und von der wunderschönen Schwanenprinzessin [Alexander Puschkin] | |