| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| сосредоточивать что-л. на ком-л./чём-л. {verb} [несов.] | etw. auf jdn./etw. konzentrieren | |
| сосредоточить что-л. на ком-л./чём-л. {verb} [сов.] | etw. auf jdn./etw. konzentrieren | |
| обеспечить кого-л./что-л. чем-л. {verb} [сов.] | jdn./etw. mit etw. versorgen | |
| посвятить что-л. кому-л./чему-л. {verb} [сов.] | etw.Akk. jdm./etw. widmen | |
| футболить кого-л. {verb} [несов.] [разг.] [посылать от одного к другому] | jdn. von Pontius zu Pilatus schicken [Redewendung] | |
| Лучше всех стряпает бабушка. [разг.] [выпекает какие-л. кушанья из муки] | Oma backt von allen am besten. | |
| послов. Я ему - про Фому, а он мне - про Ерёму. | Ich rede von Enten und du von Gänsen. | |
| как свинья в апельсинах разбираться / смыслить / понимать {verb} [идиом.] | von Tuten und Blasen keine Ahnung haben [ugs.] [Redewendung] | |
| ист. Ливонское братство {с} Меченосцев, воинов Христа [Fratres miliciae Christi de Livonia] | Brüder {pl} der Ritterschaft Christi von Livland | |
| лит. F Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена [Лоренс Стерн] | Leben und Ansichten von Tristram Shandy, Gentleman [Laurence Sterne] | |
| Со лба сыпались крупные капли пота. | Der Schweiß lief ihm / ihr in großen Tropfen von der Stirn herunter. | |
| Хлебнул две ложки и отодвинул суп. [разг.] | Er aß zwei Löffel und schob die Suppe von sich weg. | |
| лит. F Гарри Поттер и узник Азкабана [Дж. К. Роулинг] | Harry Potter und der Gefangene von Askaban [Joanne K. Rowling] | |
| ист. битва {ж} при Платеях [479 до н. э.] | Schlacht {f} von Plataiai [479 v. Chr.] | |
| приравнивать кого-л./что-л. к кому-л./чему-л. {verb} [несов.] | jdn./etw. mit jdm./etw. gleichstellen | |
| приравнять кого-л./что-л. к кому-л./чему-л. {verb} [сов.] | jdn./etw. mit jdm./etw. gleichstellen | |
| нагружать кого-л./что-л. кем-л./чем-л. {verb} [несов.] [тж. перен.] | jdn./etw. mit jdm./etw. belasten [auch fig.] | |
| предпочитать кого-л./что-л. кому-л./чему-л. {verb} [несов.] | jdn./etw. jdm./etw. vorziehen | |
| лит. фильм F Поймать вора [роман: Дэвид Додж, фильм: Альфред Хичкок] | Über den Dächern von Nizza [Roman: David Dodge, Film: Alfred Hitchcock] | |
| макать что-л. во что-л. {verb} [несов.] | etw.Akk. in etw.Akk. eintunken | |
| макнуть что-л. во что-л. {verb} [сов.] | etw.Akk. in etw.Akk. eintauchen | |
| макнуть что-л. во что-л. {verb} [сов.] | etw.Akk. in etw.Akk. eintunken | |
| Поезд идёт со скоростью (в) шестьдесят километров в час. | Der Zug fährt mit einer Geschwindigkeit von sechzig Kilometern pro Stunde. | |
| лит. F Миры Крестоманси: Девять жизней Кристофера Чанта [Диана Уинн Джонс] | Die Welt des Chrestomanci: Von Irgendwo nach Fastüberall [Diana Wynne Jones] | |
| лит. F Сказка о том, кто ходил страху учиться [братья Гримм] | Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen [Brüder Grimm] | |
| лит. F Тэсс из рода д'Эрбервиллей: чистая женщина, правдиво изображённая [Томас Харди] | Tess von den d'Urbervilles: Eine reine Frau [Thomas Hardy] | |
| ввергнуть кого-л./что-л. во что-л. {verb} [сов.] [книжн.] | jdn./etw. in etw. stürzen [fig.] | |
| лит. F Миры Крестоманси: Волшебники из Капроны [Диана Уинн Джонс] | Die Welt des Chrestomanci: Die Zauberer von Caprona / Zauberstreit in Caprona [Diana Wynne Jones] | |
| лит. F Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях [Александр Пушкин] | Das Märchen von der toten Zarentochter und den sieben Recken [Alexander Puschkin] | |
| навалить что-л. на кого-л./что-л. {verb} [сов.] [разг.] | etw.Akk. jdm./etw. aufbürden | |
| нацелить что-л. на кого-л./что-л. {verb} [сов.] | etw.Akk. auf jdn./etw. richten | |
| обернуть кого-л./что-л. во что-л. {verb} [завернуть] [сов.] | jdn./etw. in etw. einwickeln | |
| Россия расположена в восточной части Европы и северной части Азии. | Russland liegt im östlichen Teil von Europa und im nördlichen Teil von Asien. | |
| библ. плоть от плоти моей [Бытие 2,23] | Fleisch von meinem Fleisch [Genesis 2,23] | |
| иск. F Николай Мирликийский избавляет от смерти трёх невинно осуждённых [Илья Репин] | Der Heilige Nikolaus von Myra rettet drei unschuldig Verurteilte vor dem Tode [Ilja Repin] | |
| админ. пол. Министерство {с} Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий <МЧС> | Ministerium {n} der Russischen Föderation für Zivilschutz, Notstandssituationen und Beseitigung der Folgen von Naturkatastrophen | |
| лит. F Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди [Александр Пушкин] | Märchen vom Zaren Saltan, von seinem Sohn, dem berühmten, mächtigen Recken Fürst Gwidon Saltanowitsch, und von der wunderschönen Schwanenprinzessin [Alexander Puschkin] | |
| нечто {pron} | etwas <etw.> | |
| кое-что {pron} | etwas <etw.> | |
| что-нибудь {pron} | etwas <etw.> | |
| что-то {pron} | etwas <etw.> | |
| что-л. означает | etw. bedeutet | |
| выдавливать что-л. {verb} | etw. prägen | |
| отражать что-л. {verb} | etw. reflektieren | |
| продолжать что-л. {verb} | etw. fortführen | |
| что-л. прекращается {verb} | etw. endet | |
| давать сдачу {verb} | etw. herausgeben [Wechselgeld] | |
| обусловленный (чем-л.) {adj} | (durch etw.) bedingt | |
| бояться чего-л. {verb} [несов.] | etw. befürchten | |
| выучиться чему-л. {verb} [сов.] | etw. erlernen | |