| Russisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| наступить кому-л. на горло {verb} [идиом.] [заставить, принудить] | jdm. das Messer an die Kehle setzen [Redewendung] | |
| идиом. желать кому-л. всяческих напастей {verb} [разг.] | jdm. die Pest an den Hals wünschen [ugs.] | |
| идиом. быть кому-л. верным до гроба {verb} | jdm. die Treue halten bis in den Tod | |
| идиом. расстроить чьи-л. планы {verb} | jdm. einen Strich durch die Rechnung machen [ugs.] | |
| дать кому-л. возможность сделать что-л. {verb} | jdn. in die Lage versetzen, etw. zu tun | |
| прокладывать себе дорогу в будущее {verb} | sichDat. den Weg in die Zukunft bahnen | |
| отправиться на поиски кого-л./чего-л. {verb} | sich auf die Suche nach jdm./etw. machen | |
| выплакать (все) глаза {verb} [разг.] [идиом.] | sich die Augen aus dem Kopf weinen [Idiom] | |
| идиом. идти в логово льва {verb} | sich in die Höhle des Löwen begeben / wagen | |
| пол. Патриотические европейцы {мн} против исламизации Запада <ПЕГИДА> | Patriotische Europäer {pl} gegen die Islamisierung des Abendlandes <Pegida> | |
| иск. F Христос и женщина, уличённая в прелюбодеянии [Питер Брейгель Старший] | Christus und die Ehebrecherin [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| лит. F Приключения Шерлока Холмса [Артур Конан Дойль / Дойл] | Die Abenteuer des Sherlock Holmes [Arthur Conan Doyle] | |
| фильм F Семейные ценности Аддамсов [Барри Зонненфельд] | Die Addams Family in verrückter Tradition [Barry Sonnenfeld] | |
| иск. F Поклонение волхвов [Питер Брейгель Старший] | Die Anbetung der Könige [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| фильм F Сбежавшая невеста [Гарри Маршалл] | Die Braut, die sich nicht traut [Garry Marshall] | |
| лит. F Эликсиры Сатаны / Эликсиры дьявола [Э. Т. А. Гофман] | Die Elixiere des Teufels [E. T. A. Hoffmann] | |
| муз. F Похищение из сераля [Вольфганг Амадей Моцарт] | Die Entführung aus dem Serail [Wolfgang Amadeus Mozart] | |
| фильм F Амели [Жан-Пьер Жёне] | Die fabelhafte Welt der Amélie [Jean-Pierre Jeunet] | |
| лит. F На маяк [Вирджиния Вулф] | Die Fahrt zum Leuchtturm / Zum Leuchtturm [Virginia Woolf] | |
| лит. F Тридцатилетняя женщина [Оноре де Бальзак] | Die Frau von dreißig Jahren [Honoré de Balzac] | |
| иск. F Охотники на снегу [Питер Брейгель Старший] | Die Jäger im Schnee [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| лит. театр F Кошка на раскалённой крыше [Теннесси Уильямс] | Die Katze auf dem heißen Blechdach [Tennessee Williams] | |
| лит. F Дети капитана Гранта [Жюль Верн] | Die Kinder des Kapitän / Kapitäns Grant [Jules Verne] | |
| лит. F Принцесса на горошине [Ганс Христиан Андерсен] | Die Prinzessin auf der Erbse [Hans Christian Andersen] | |
| лит. F Путешествие к центру Земли [Жюль Верн] | Die Reise zum Mittelpunkt der Erde [Jules Verne] | |
| лит. F Потерянная честь Катарины Блюм [Генрих Бёлль] | Die verlorene Ehre der Katharina Blum [Heinrich Böll] | |
| лит. F Заговор Фиеско в Генуе [Фридрих Шиллер] | Die Verschwörung des Fiesco zu Genua [Friedrich Schiller] | |
| иск. F Перепись в Вифлееме [Питер Брейгель Старший] | Die Volkszählung zu Bethlehem [Pieter Bruegel der Ältere] | |
| лит. F История Тома Джонса, найдёныша [Генри Филдинг] | Tom Jones – Die Geschichte eines Findelkindes [Henry Fielding] | |
| фильм F Валериан и город тысячи планет [Люк Бессон] | Valerian – Die Stadt der tausend Planeten [Luc Besson] | |
| идиом. У меня душа в пятки ушла. | Das Herz rutschte / fiel / sank mir in die Hose. | |
| Маляры покрасили два часа и ушли. | Die Maler strichen zwei Stunden lang und gingen weg. | |
| На нём лежит ответственность за порядок в доме. | Er trägt die Verantwortung für die Ordnung im Haus. | |
| Буду в Москве все каникулы. | Ich werde in Moskau sein, die ganzen Ferien über. | |
| Он томиться дома. | Ihm fällt die Decke auf den Kopf. [ugs.] [Idiom] | |
| послов. Чем дальше в лес, тем больше дров. | Je weiter in der Arbeit, desto größer die Mühe. | |
| Езжу когда на автобусе, когда на метро. [разг.] | Manchmal nehme ich den Bus, manchmal die U-Bahn. | |
| послов. Волков бояться - в лес не ходить. | Wer die Dornen fürchtet, gehe nicht in den Busch. | |
| не на того напасть {verb} [разг.] | an die falsche / verkehrte / unrechte Adresse kommen / geraten [ugs.] | |
| порвать свои це́пи {verb} [перен.] [стать свободным] | die Ketten abwerfen / sprengen / zerreißen [fig.] [geh.] [sich befreien] | |
| идиом. таскать для кого-л. каштаны из огня {verb} | für jdn. die Kastanien aus dem Feuer holen [ugs.] | |
| идиом. вставлять кому-л. палки в колёса {verb} [разг.] [перен.] | jdm. (einen) Knüppel zwischen die Beine werfen [ugs.] [fig.] | |
| видеть / представлять кого-л./что-л. в розовом цвете {verb} [идиом.] | jdn./etw. durch die rosarote Brille betrachten / sehen [Idiom] | |
| скрестить клинки с кем-л. {verb} [тж. перен.] | mit jdm. die Klinge / Klingen kreuzen [geh.] [auch fig.] | |
| кусать губы {verb} [тж. перен.] | sichDat. auf die Lippe / Lippen beißen [auch fig.] | |
| квасить {verb} [несов.] [разг.] [выпивать спиртное] | sich einen hinter die Binde kippen / gießen [ugs.] [Idiom] | |
| ссориться {verb} [несов.] | sich in die Haare fahren / geraten / kriegen [ugs.] [Redewendung] | |
| сцепиться {verb} [сов.] [разг.] [начать ссориться, спорить] | sich in die Haare fahren / geraten / kriegen [ugs.] [Redewendung] | |
| обкакаться {verb} [разг.] [тж. перен.: испугаться] [сов.] | sich in die Hose / Hosen machen [ugs.] [auch fig.] | |
| обкакиваться {verb} [разг.] [тж. перен.: пугаться] [несов.] | sich in die Hose / Hosen machen [ugs.] [auch fig.] | |