| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| лит. F Правила виноделов [Джон Ирвинг] | Gottes Werk und Teufels Beitrag [John Irving] | |
| фильм F Римские каникулы [Уильям Уайлер] | Ein Herz und eine Krone [William Wyler] | |
| лит. F Эмиль и сыщики [Эрих Кестнер] | Emil und die Detektive [Erich Kästner] | |
| идиом. с грехом пополам [разг.] [с большим трудом] | mit Ach und Krach [ugs.] | |
| идиом. знать кого-л. как облупленного {verb} [разг.] | jdn. in- und auswendig kennen [ugs.] | |
| избить кого-л. до синяков {verb} | jdn. grün und blau schlagen [ugs.] [Idiom] | |
| избить кого-л. до синяков {verb} | jdn. grün und gelb schlagen [ugs.] [Idiom] | |
| ливмя лить / литься {verb} [разг.] [о слезах] | Rotz und Wasser heulen [ugs.] [Redewendung] | |
| Oна ëрзала на стуле. | Sie rutschte auf ihrem Stuhl hin und her. | |
| послов. Терпи, казак, - атаманом будешь! | Mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke. | |
| повергнуть кого-л. в страх / ужас {verb} | jdn. in (Angst und) Schrecken versetzen | |
| распоряжаться по своему усмотрению {verb} | schalten und walten können, wie man will [Redewendung] | |
| ходить за кем-л. по пятам {verb} | jdm. auf Schritt und Tritt folgen | |
| послов. В гостях хорошо, а дома лучше. | Ost und West, daheim das Best. | |
| послов. Дружба - дружбой, а служба - службой. | Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps. | |
| и так далее, и тому подобное | und so weiter und so fort | |
| Много слов, да мало толку. [разг.] | Große Klappe und nichts dahinter [ugs.] | |
| Мы с тобой одной крови. | Du und ich sind vom gleichen Blut. | |
| на грани жизни и смерти {adv} | an der Schwelle zwischen Leben und Tod | |
| идиом. быть / находиться между Сциллой и Харибдой {verb} | zwischen Szylla und Charybdis sein / stehen | |
| драться не на жизнь, а на смерть {verb} | um Leben und Tod kämpfen | |
| звонить между тремя и четырьмя часами {verb} | zwischen drei und vier Uhr anrufen | |
| идиом. кататься как сыр в масле {verb} [разг.] | in Saus und Braus leben [ugs.] | |
| поговорить о том о сём {verb} [разг.] | über dieses und jenes sprechen [ugs.] | |
| идиом. провалиться с треском (на экзамене) {verb} [разг.] | mit Pauken und Trompeten durchfallen [ugs.] | |
| ходить из угла в угол {verb} | hin und her laufen [ohne bestimmtes Ziel] | |
| изобилие {с} материальных и духовных благ | Reichtum {m} an materiellen und geistigen Gütern | |
| пол. Комитет {м} по труду и социальным вопросам | Ausschuss {m} für Arbeit und Soziales | |
| фильм F Ветер и лев [Джон Милиус] | Der Wind und der Löwe [John Milius] | |
| лит. F Заяц и ёж [братья Гримм] | Der Hase und der Igel [Brüder Grimm] | |
| лит. F Одноглазка, Двуглазка и Трёхглазка [братья Гримм] | Einäuglein, Zweiäuglein und Dreiäuglein [Brüder Grimm] | |
| фильм F Принцесса и воин [Том Тыквер] | Der Krieger und die Kaiserin [Tom Tykwer] | |
| лит. F Соломинка, уголёк и боб [братья Гримм] | Strohhalm, Kohle und Bohne [Brüder Grimm] | |
| лит. фильм F Тимур и его команда [Аркадий Гайдар] | Timur und sein Trupp [Arkadi Gaidar] | |
| фильм F Четыреста ударов [Франсуа Трюффо] | Sie küßten und sie schlugen ihn [François Truffaut] | |
| фильм F Шофёр мисс Дэйзи [Брюс Бересфорд] | Miss Daisy und ihr Chauffeur [Bruce Beresford] | |
| до нашей эры <до н. э., д. н. э.> | vor unserer Zeitrechnung <v. u. Z.> | |
| иск. F Николай Мирликийский избавляет от смерти трёх невинно осуждённых [Илья Репин] | Der Heilige Nikolaus von Myra rettet drei unschuldig Verurteilte vor dem Tode [Ilja Repin] | |
| средоточие {с} | Dreh- und Angelpunkt {m} [Redewendung] [zentraler Punkt, um den sich alles dreht] | |
| геогр. Ньюфаундленд и Лабрадор [канадская провинция] | Neufundland und Labrador [Newfoundland and Labrador, kanadische Provinz] | |
| фильм Огонь, вода и... медные трубы [Александр Роу] | Feuer, Wasser und Posaunen [Alexander Rou] | |
| Он весь в синяках и ссадинах. | Er wurde grün und blau geschlagen. [ugs.] | |
| Этого не может и не должно быть. | Das darf und soll nicht sein. | |
| говорить на одну и ту же тему {verb} | über ein und dasselbe Thema sprechen | |
| борьба {ж} не на жизнь, а на смерть | Kampf {m} auf Leben und Tod | |
| мед. врач-специалист {м} по физиотерапии и реабилитации | Facharzt {m} für physikalische Medizin und Rehabilitation | |
| образ. Немецкая академия {ж} языка и поэзии | Deutsche Akademie {f} für Sprache und Dichtung <DASD> | |
| пол. Федеральное министерство {с} экономики и энергетики [ФРГ] | Bundesministerium {n} für Wirtschaft und Energie <BMWi> | |
| ист. Чешская и Словацкая Федеративная Республика {ж} <ЧСФР> | Tschechische und Slowakische Föderative Republik {f} <ČSFR> | |
| фильм F Вилли Вонка и шоколадная фабрика [Мел Стюарт] | Charlie und die Schokoladenfabrik [Mel Stuart] | |