| Russisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| идиом. ни рыба ни мясо | weder Fisch noch Fleisch | |
| Это из другой оперы. [идиом.] [шутл.] [о том, что совершенно не относится к делу, к теме данного разговора] | Das ist eine andere Baustelle. [Redewendung] | |
| Это не из той оперы. [идиом.] [шутл.] [о том, что совершенно не относится к делу, к теме данного разговора] | Das ist eine andere Baustelle. [Redewendung] | |
| по-другому {adv} | auf (eine) andere Weise | |
| придерживаться другого взгляда {verb} | eine andere Meinung vertreten | |
| ни...ни {conj} | weder...noch | |
| послов. Рука руку моет. | Eine Hand wäscht die andere. | |
| послов. Кто в лес, кто по дрова. | Der eine sagt hü, der andere hott. | |
| послов. Остатки сладки. | Das Letzte ist das Beste. | |
| послов. Конец - делу венец. | Erst das Ende krönt das Werk. | |
| послов. Oдна ласточка весны не делает. | Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. | |
| Unverified Это не к спеху. | Das kommt noch zurecht. | |
| Об этом сегодня все говорят. | Das ist heute das Tagesgespräch. | |
| идиом. Этого ещë не хватало! | Das hat gerade noch gefehlt! | |
| Это тебе ещё предстоит. | Das wird auf dich noch zukommen. | |
| идиом. Ты об этом ещё пожалеешь! | Das wirst du noch bereuen! | |
| идиом. резать курицу, несущую золотые яйца {verb} | das Huhn, das goldene Eier legt, schlachten | |
| идиом. Это вилами по воде писано. | Das steht noch in den Sternen. | |
| послов. Это ещё цветочки, а ягодки будут впереди. | Das dicke Ende kommt noch. | |
| Это тебе даром не обойдётся. | Das wird für dich noch Folgen haben. | |
| филос. Бытие определяет сознание. | Das Sein bestimmt das Bewusstsein. [verbreitete Kurzform eines Zitats von Karl Marx] | |
| послов. И к гадалке / бабке не ходи. | Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche. | |
| Это тебе обойдётся почти даром. [разг.] | Das ist fast geschenkt. [ugs.] [Das wird dich fast nichts kosten.] | |
| Это давно повелось. | Das hat eine lange Tradition. | |
| идиом. Это дело принципа. | Das ist eine Sache des Prinzips. | |
| идиом. Это тебе наука! | Das soll dir eine (gute) Lehre sein! | |
| Пусть это послужит тебе уроком. | Lass dir das eine Lehre sein. | |
| Это для нас семечки. [разг.] [идиом.] | Für uns ist das eine Kleinigkeit. | |
| фильм F Малыш [Чарли Чаплин] | The Kid [auch: Der Vagabund und das Kind, Das Kind] [Charlie Chaplin] | |
| лит. F Трилогия Бартимеуса [Амулет Самарканда / Глаз Голема / Врата Птолемея] [Джонатан Страуд] | Bartimäus-Trilogie [Das Amulett von Samarkand / Das Auge des Golem / Die Pforte des Magiers] [Jonathan Stroud] | |
| другой {adj} | andere | |
| иной {adj} [другой] | andere | |
| любой другой | jeder andere | |
| другое значение {с} | andere Bedeutung {f} | |
| и другие | und andere <u. a.> | |
| псих. большой другой {м} | der große Andere {m} | |
| идиом. переходить из рук в руки {verb} | in andere Hände übergehen | |
| с боку на бок | von einer Seite auf die andere | |
| У меня нет другого выхода. | Ich habe keine andere Wahl. | |
| идиом. больше всего на свете | mehr als alles andere auf der Welt | |
| послов. В чужой монастырь со своим уставом не лезь! | Andere Länder, andere Sitten! | |
| Он судит по себе о других. | Er schließt von sich auf andere. | |
| бросаться из одной крайности в другую {verb} | von einem Extrem ins andere fallen | |
| Характер у него не сказать чтобы мягкий. | Sein Charakter ist alles andere als weich. | |
| послов. Другие страны — другие обычаи. | Andere Länder, andere Sitten. | |
| послов. Что город, то норов, что деревня, то обычай. | Andere Länder, andere Sitten. | |
| ещё {adv} | noch | |
| метео. зарничный {adj} | [auf das Wetterleuchten bezogen] | |
| материковый {adj} | kontinental [das Festland betreffend] | |
| материковый {adj} | Kontinental- [das Festland betreffend] | |