| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| идиом. как сыр в масле кататься {verb} [разг.] | wie die Made im Speck leben [ugs.] | |
| пристать к кому-л. как репей {verb} [перен.] | wie eine Klette an jdm. hängen [fig.] | |
| косая сажень в плечах [идиом.] [о широкоплечем, рослом человеке] | ein Kerl wie ein Schrank / Kleiderschrank [Redewendung] | |
| идиом. трещать по швам {verb} [об одежде] | aus allen Nähten platzen [ugs.] [Kleidung] | |
| идиом. выйти из себя {verb} [перен.] [разг.] | aus der Haut fahren [fig.] [ugs.] | |
| идиом. подвести итог / итоги чему-л. {verb} | das Fazit aus etw.Dat. ziehen | |
| сделать вывод из чего-л. {verb} | das Fazit aus etw.Dat. ziehen | |
| избегать кого-л./что-л. {verb} [несов.] | jdm./etw. aus dem Weg gehen | |
| избежать кого-л./что-л. {verb} [сов.] | jdm./etw. aus dem Weg gehen | |
| идиом. сторониться кого-л./чего-л. {verb} [несов.] [избегать] | jdm./etw. aus dem Weg gehen | |
| привести кого-л. в замешательство {verb} | jdn. aus dem Konzept bringen [Idiom] | |
| Unverified провоцировать {verb} [несов.] (на откровенность) | jdn. aus der Reserve locken [Redewendung] | |
| идиом. потерять кого-л./что-л. из виду {verb} | jdn./etw. aus den Augen verlieren | |
| снять кого-л./что-л. с учёта {verb} | jdn./etw. aus der Liste streichen | |
| послов. С глаз долой, из сердца вон. | Aus den Augen, aus dem Sinn. | |
| Из него никогда ничего не выйдет. [разг.] | Aus ihm wird nie etwas. [ugs.] | |
| Улыбка сбежала с его лица. | Das Lächeln wich aus seinem Gesicht. | |
| Карточная колода состоит из четырёх мастей. | Ein Kartensatz besteht aus vier Farben. | |
| военно палить из всех орудий {verb} [разг.] | aus allen Geschützen / Kanonen / Rohren feuern | |
| военно стрелять из всех орудий {verb} | aus allen Geschützen / Kanonen / Rohren feuern | |
| идиом. делать из нужды́ добродетель {verb} | aus der Not eine Tugend machen | |
| идиом. делать из мухи слона {verb} | aus einer Mücke einen Elefanten machen | |
| мат. извлечь корень из числа {verb} | aus einer Zahl die Wurzel ziehen | |
| идиом. выйти сухим из воды {verb} | den Kopf aus der Schlinge ziehen | |
| хлебнуть глоток из чашки {verb} | einen Schluck aus der Tasse trinken | |
| послов. Три переезда, что один пожар. | Dreimal umziehen ist so schlimm wie einmal abbrennen. | |
| идиом. Ему не житьё, а масленица. [разг.] | Er sitzt wie die Made im Speck. [ugs.] | |
| идиом. Словно / точно пелена с глаз упала / спала. | Es fiel mir wie Schuppen von den Augen. | |
| идиом. Здесь прямо проходной двор. | Hier geht es zu wie im Taubenschlag. [ugs.] | |
| Скажите, как пройти на улицу Чехова? | Sagen Sie, wie kommt man zur Tschechow-Straße? | |
| Так, как я ожидал. | So, wie ich es erwartet hatte. [Subjekt Mann] | |
| как слон в посудной лавке [фольк.] | wie ein Storch im Salat [ugs.] [auch fig.] | |
| Что Вы мне тыкаете? [разг.] [при обращении на "ты"] | Wie kommen Sie dazu, mich einfach zu duzen? | |
| идиом. С чего ты взял? [разг.] | Wie kommst du denn auf so was? [ugs.] | |
| идиом. бояться кого-л./что-л. как чёрт ладана {verb} | jdn./etw. fürchten wie der Teufel das Weihwasser | |
| распоряжаться по своему усмотрению {verb} | schalten und walten können, wie man will [Redewendung] | |
| лит. F Гринч — похититель Рождества [Доктор Сьюз] | Wie der Grinch Weihnachten gestohlen hat [Dr. Seuss] | |
| лит. фильм F Как закалялась сталь [Николай Островский] | Wie der Stahl gehärtet wurde [Nikolai Alexejewitsch Ostrowski] | |
| по струнке ходить перед кем-л. {verb} [идиом.] | jdm. aus der Hand fressen [fig.] [Redewendung] | |
| по струнке ходить у кого-л. {verb} [идиом.] | jdm. aus der Hand fressen [fig.] [Redewendung] | |
| кокать кого-л. {verb} [несов.] [разг.] [убивать] | jdn. aus dem Weg räumen [Idiom] [töten] | |
| Из него вышел хороший врач. | Aus ihm ist ein guter Arzt geworden. | |
| Кровь брызнула из раны. | Blut sprang aus der Wunde. [geh.] [veraltend] | |
| Публика взорвалась аплодисментами. | Das Publikum brach in stürmischen Beifall aus. | |
| идиом. Это переходит все границы. | Das schlägt dem Fass den Boden aus. | |
| Археологи разрыли древнее городище. | Die Archäologen gruben eine frühe Siedlungsanlage aus. | |
| Это из области фантазии. | Dies stammt aus dem Reich der Phantasie. | |
| Ему не дать его возраста. [разг.] [о том, кто выглядит моложе или старше своих лет] | Er sieht nicht seinem Alter entsprechend aus. | |
| идиом. Между нами всё кончено! [разг.] | Es ist (alles) aus zwischen uns! [ugs.] | |
| Не надивишься! [не перестаёшь удивляться] | Man kommt aus dem Staunen nicht heraus! | |