| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| ругать на чём свет стоит {verb} | schimpfen wie ein Rohrspatz [ugs.] [Redewendung] | |
| спать без задних ног {verb} [разг.] [идиом.] | schlafen wie ein Murmeltier [ugs.] [Redewendung] | |
| кричать как резанный {verb} [разг.] | wie am Spieß schreien [ugs.] [Redewendung] | |
| лазать по деревьям, как обезьяна {verb} | wie ein Affe klettern [auf Bäumen] | |
| Смотря как ... | (Es) kommt darauf / drauf an, wie ... | |
| сильный, как бык {adj} [идиом.] | (so) stark wie ein Ochse [Redewendung] | |
| Лазает по-обезьяньи. | Er / Sie klettert wie ein Affe. | |
| идиом. У него уйма денег. [разг.] | Er hat Geld wie Heu. [ugs.] | |
| Он такого же возраста как я. | Er ist genauso alt wie ich. | |
| Он, как водится, опоздал. | Er kam wie gewöhnlich zu spät. | |
| У него язык без костей. [идиом.] | Er redet wie ein Wasserfall. [Redewendung] | |
| Его как током пронзило. | Es durchfuhr ihn wie ein Stromschlag. | |
| идиом. (Дождь) льёт как из ведра. | Es gießt wie aus Kübeln. [ugs.] | |
| послов. Хрен редьки не слаще. | Es ist alles Jacke wie Hose. | |
| Ишь собака как воет. [разг.] | Hör mal, wie der Hund heult. | |
| идиом. Oни как кошка с собакой. | Sie sind wie Hund und Katze. | |
| идиом. Как аукнется, так и откликнется. | Wie du mir, so ich dir. | |
| Как поживаешь, дорогуша? [разг.] | Wie läuft das Leben, mein Lieber? | |
| Как будет по-немецки / по-русски ... ? | Wie sagt man ... auf Deutsch / Russisch? | |
| идиом. жить как у Христа за пазухой {verb} [разг.] | leben wie Gott in Frankreich [ugs.] | |
| идиом. жить припеваючи {verb} [разг.] | leben wie Gott in Frankreich [ugs.] | |
| эры задавать {verb} [устр.] [вести роскошную жизнь] | leben wie Gott in Frankreich [ugs.] | |
| работать как вол {verb} [идиом.] | schuften / arbeiten wie ein Ochse [Redewendung] | |
| работать как лошадь {verb} [идиом.] | schuften / arbeiten wie ein Pferd [Redewendung] | |
| идиом. плавать как топор {verb} [перен.] | schwimmen wie eine bleierne Ente [fig.] | |
| комиковать {verb} [несов.] [разг.] | sich wie ein Komiker aufführen [ugs.] | |
| идиом. глядеть как баран на новые ворота {verb} | wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen | |
| запропаститься {verb} [сов.] [разг.] | wie vom Erdboden verschwunden sein [Redewendung] | |
| идиом. как (точно / будто) обухом по голове ударить {verb} | wie vor den Kopf geschlagen sein | |
| стоять как столб {verb} [разг.] [идиом.] | wie ein Ölgötze dastehen [ugs.] [pej.] [Idiom] | |
| стоять столбом {verb} [разг.] [идиом.] | wie ein Ölgötze dastehen [ugs.] [pej.] [Idiom] | |
| Сын вышел весь в отца. | Der Sohn ist ganz (wie) der Vater. | |
| Врёт как сивый мерин. [разг.] [идиом.] | Er / sie lügt, wie gedruckt. [ugs.] [Idiom] | |
| С ним обошлись как с мальчишкой. | Man behandelte ihn wie ein kleines Kind. | |
| идиом. Как скажешь - так и будет! | Wie du sagst, so wird es (gemacht)! | |
| послов. Что посеешь, то и пожнёшь. | Wie man sich bettet, so liegt man. | |
| Как ты себе мыслишь своё будущее? | Wie stellst du dir deine Zukunft vor? | |
| пристать как банный лист {verb} [разг.] | an jdm. wie eine Klette hängen [fig.] | |
| идиом. уставиться как баран на новые ворота {verb} | dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor | |
| идиом. быть похожим на кого-л. как две капли воды {verb} | jdm. wie aus dem Gesicht geschnitten sein | |
| вести себя так, как надо {verb} | sich verhalten / benehmen, wie es sich gehört | |
| идиом. идёт как корове седло {verb} [разг.] | wie die Faust aufs Auge passen [ugs.] | |
| пристать к кому-л. как репей {verb} [перен.] | wie eine Klette an jdm. hängen [fig.] | |
| появляться как грибы после дождя {verb} [идиом.] | wie Pilze aus der Erde schießen [Idiom] | |
| расти как грибы после дождя {verb} [идиом.] | wie Pilze aus der Erde schießen [Idiom] | |
| косая сажень в плечах [идиом.] [о широкоплечем, рослом человеке] | ein Kerl wie ein Schrank / Kleiderschrank [Redewendung] | |
| послов. Три переезда, что один пожар. | Dreimal umziehen ist so schlimm wie einmal abbrennen. | |
| идиом. Словно / точно пелена с глаз упала / спала. | Es fiel mir wie Schuppen von den Augen. | |
| Скажите, как пройти на улицу Чехова? | Sagen Sie, wie kommt man zur Tschechow-Straße? | |
| Так, как я ожидал. | So, wie ich es erwartet hatte. [Subjekt Mann] | |