| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| запропаститься {verb} [сов.] [разг.] | wie vom Erdboden verschwunden sein [Redewendung] | |
| идиом. как (точно / будто) обухом по голове ударить {verb} | wie vor den Kopf geschlagen sein | |
| стоять как столб {verb} [разг.] [идиом.] | wie ein Ölgötze dastehen [ugs.] [pej.] [Idiom] | |
| стоять столбом {verb} [разг.] [идиом.] | wie ein Ölgötze dastehen [ugs.] [pej.] [Idiom] | |
| Сын вышел весь в отца. | Der Sohn ist ganz (wie) der Vater. | |
| Врёт как сивый мерин. [разг.] [идиом.] | Er / sie lügt, wie gedruckt. [ugs.] [Idiom] | |
| С ним обошлись как с мальчишкой. | Man behandelte ihn wie ein kleines Kind. | |
| идиом. Как скажешь - так и будет! | Wie du sagst, so wird es (gemacht)! | |
| послов. Что посеешь, то и пожнёшь. | Wie man sich bettet, so liegt man. | |
| Как ты себе мыслишь своё будущее? | Wie stellst du dir deine Zukunft vor? | |
| пристать как банный лист {verb} [разг.] | an jdm. wie eine Klette hängen [fig.] | |
| идиом. уставиться как баран на новые ворота {verb} | dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor | |
| идиом. быть похожим на кого-л. как две капли воды {verb} | jdm. wie aus dem Gesicht geschnitten sein | |
| вести себя так, как надо {verb} | sich verhalten / benehmen, wie es sich gehört | |
| идиом. идёт как корове седло {verb} [разг.] | wie die Faust aufs Auge passen [ugs.] | |
| пристать к кому-л. как репей {verb} [перен.] | wie eine Klette an jdm. hängen [fig.] | |
| появляться как грибы после дождя {verb} [идиом.] | wie Pilze aus der Erde schießen [Idiom] | |
| расти как грибы после дождя {verb} [идиом.] | wie Pilze aus der Erde schießen [Idiom] | |
| косая сажень в плечах [идиом.] [о широкоплечем, рослом человеке] | ein Kerl wie ein Schrank / Kleiderschrank [Redewendung] | |
| послов. Три переезда, что один пожар. | Dreimal umziehen ist so schlimm wie einmal abbrennen. | |
| идиом. Словно / точно пелена с глаз упала / спала. | Es fiel mir wie Schuppen von den Augen. | |
| Скажите, как пройти на улицу Чехова? | Sagen Sie, wie kommt man zur Tschechow-Straße? | |
| Так, как я ожидал. | So, wie ich es erwartet hatte. [Subjekt Mann] | |
| Что Вы мне тыкаете? [разг.] [при обращении на "ты"] | Wie kommen Sie dazu, mich einfach zu duzen? | |
| идиом. С чего ты взял? [разг.] | Wie kommst du denn auf so was? [ugs.] | |
| идиом. бояться кого-л./что-л. как чёрт ладана {verb} | jdn./etw. fürchten wie der Teufel das Weihwasser | |
| распоряжаться по своему усмотрению {verb} | schalten und walten können, wie man will [Redewendung] | |
| лит. F Гринч — похититель Рождества [Доктор Сьюз] | Wie der Grinch Weihnachten gestohlen hat [Dr. Seuss] | |
| лит. фильм F Как закалялась сталь [Николай Островский] | Wie der Stahl gehärtet wurde [Nikolai Alexejewitsch Ostrowski] | |
| идиом. (Это) действует на него как красная тряпка для быка. | Es wirkt wie ein rotes Tuch auf ihn. [ugs.] | |
| идиом. ходить вокруг да около {verb} [разг.] | wie die Katze um den heißen Brei herumschleichen [ugs.] | |
| послов. И к гадалке / бабке не ходи. | Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche. | |
| послов. Не так страшен чёрт, как его малюют. | Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. | |
| послов. Не так страшен чёрт, как его малюют. | Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. | |
| идиом. послов. Как аукнется, так и откликнется. | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. | |
| быть на рогах {verb} [жарг.] [быть пьяным] | blau wie ein Veilchen sein [Redewendung] [ugs.] [völlig betrunken sein] | |
| в одиночку {adv} | im Alleingang | |
| в общем {adv} | im Allgemeinen | |
| в быту {adv} | im Alltag | |
| в повседневной жизни {adv} | im Alltagsleben | |
| в настоящий момент {adv} | im Augenblick | |
| за бугром {adv} [разг.] | im Ausland | |
| за границей {adv} | im Ausland | |
| подетально {adv} | im Detail | |
| подробно {adv} | im Detail | |
| в темноте {adv} | im Dunkeln | |
| впотьмах {adv} [разг.] | im Dunkeln | |
| в среднем {adv} | im Durchschnitt | |
| сгоряча {adv} | im Eifer | |
| Unverified в действии {adv} | im Einsatz | |