| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| идиом. придавать чему-л. определённый оттенок {verb} [перен.] | etw. eine gewisse Note geben | |
| Археологи разрыли древнее городище. | Die Archäologen gruben eine frühe Siedlungsanlage aus. | |
| Корабль врезался в мост. | Ein Schiff ist in eine Brücke gekracht. | |
| делать заключение / вывод из чего-л. {verb} | eine Schlussfolgerung aus etw. ziehen | |
| послов. Oдна ласточка весны не делает. | Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. | |
| Пусть это послужит тебе уроком. | Lass dir das eine Lehre sein. | |
| Слеза сбежала по её щеке. | Eine Träne rann ihre Wange herunter. | |
| идиом. У меня мурашки бегают по телу. [разг.] | Ich bekomme eine Gänsehaut. | |
| идиом. У него не все дома. [разг.] | Er hat eine Meise. [ugs.] | |
| мат. вычитать одно число из другого {verb} | eine Zahl von einer anderen abziehen | |
| фильм F Римские каникулы [Уильям Уайлер] | Ein Herz und eine Krone [William Wyler] | |
| лит. F Шляпа волшебника [Туве Янссон] | Die Mumins. Eine drollige Gesellschaft [Tove Jansson] | |
| послов. Что в лоб, что по лбу. | Das ist gehupft wie gesprungen. | |
| Что Вы мне тыкаете? [разг.] [при обращении на "ты"] | Wie kommen Sie dazu, mich einfach zu duzen? | |
| послов. Не так страшен чёрт, как его малюют. | Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. | |
| послов. Не так страшен чёрт, как его малюют. | Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. | |
| Как будет по-немецки / по-русски ... ? | Wie sagt man ... auf Deutsch / Russisch? | |
| жениться {verb} [сов./несов.] [вступить / вступать в брак] | eine Ehe eingehen [Subjekt Mann] | |
| закурить {verb} [сов.] [зажечь сигарету и т.п.] | sichDat. eine Zigarette anzünden | |
| позаниматься чем-л. {verb} [сов.] | sich (eine Zeit lang) mit etw.Dat. beschäftigen | |
| тормозить {verb} [несов.] [перен.] [разг.] [медленно соображать] | eine lange Leitung haben [ugs.] [fig.] | |
| промыть мозги кому-л. {verb} [разг.] [идиом.] | jdm. eine Gehirnwäsche verpassen [ugs.] [Redewendung] | |
| читать кому-л. урок {verb} [перен.] [разг.] | jdm. eine Predigt halten [fig.] [ugs.] | |
| стрельнуть у кого-л. сигарету {verb} [разг.] | von jdm. eine Zigarette schnorren [ugs.] | |
| Зимой предполагалось длительное путешествие. | Für den Winter war eine längere Reise vorgesehen. | |
| послов. Терпи, казак, - атаманом будешь! | Mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke. | |
| идиом. У него крыша поехала. [разг.] | Bei ihm ist eine Schraube locker. [ugs.] | |
| Это для нас семечки. [разг.] [идиом.] | Für uns ist das eine Kleinigkeit. | |
| пригласить кого-л. на чашку чая {verb} | jdn. auf eine Tasse Tee einladen | |
| У меня (есть) к тебе вопрос. | Ich habe eine Frage an dich. | |
| выдвинуть / поставить вопрос в ходе дискуссии {verb} | eine Frage in die Diskussion werfen | |
| занятие подавать заявление о приёме на работу {verb} | sich (schriftlich) um eine Stelle bewerben | |
| сделать заявку на получение патента на изобретение {verb} | eine Erfindung zum Patent anmelden | |
| фильм F Носферату. Симфония ужаса [Фридрих Мурнау] | Nosferatu – Eine Symphonie des Grauens [Friedrich Murnau] | |
| быть созданным для кого-л./чего-л. {verb} | für jdn./etw. wie geschaffen sein | |
| С ним обошлись как с мальчишкой. | Man behandelte ihn wie ein kleines Kind. | |
| идиом. (Это) действует на него как красная тряпка для быка. | Es wirkt wie ein rotes Tuch auf ihn. [ugs.] | |
| послов. Начать за здравие, а кончить за упокой. | Am Anfang hieß es "lebe lang!", das Ende klang wie Grabgesang. | |
| идиом. отплясывать {verb} [несов.] [разг.] [с увлечением, жаром] | eine (kesse) Sohle aufs Parkett legen [ugs.] | |
| проговорить {verb} [сов.] [провести какое-л. время в разговорах] | sich (eine Zeit lang) unterhalten | |
| честняга {м} {ж} [разг.] [честный человек] | eine ehrliche Haut {f} [ugs.] [Redewendung] [ehrlicher Mensch] | |
| идиом. У неё язык хорошо подвешен. [разг.] | Sie ist nie um eine Antwort verlegen. | |
| идиом. Это только вопрос времени (когда ...) | Es ist nur eine Frage der Zeit (,bis ...) | |
| идиом. искать иголку / иглу в стоге сена {verb} | eine Nadel / Stecknadel im Heuhaufen suchen [ugs.] | |
| идиом. смотреть на мир сквозь розовые очки {verb} | die Welt durch eine rosarote Brille sehen | |
| лит. F Установление личности [Артур Конан Дойль / Дойл] | Eine Frage der Identität [Arthur Conan Doyle] | |
| дать / задать дрозда кому-л. {verb} [идиом.] [делать выговор] | jdm. eine Standpauke halten [ugs.] [Redewendung] | |
| Застегнись, а то простудишься. | Knöpf dich zu, sonst holst du dir eine Erkältung. [ugs.] | |
| комм. Это изделие пользуется большим спросом. | Es besteht / herrscht eine große Nachfrage nach diesem Artikel. | |
| лит. F Этюд в багровых тонах [Артур Конан Дойль] | Eine Studie in Scharlachrot [Arthur Conan Doyle] | |