| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| А у тебя (как дела)? | Und (wie geht es) dir? | |
| Как с вами можно связаться? | Wie sind Sie zu erreichen? | |
| Как ты к этому относишься? | Wie verhältst du dich dazu? | |
| Как ты можешь это допустить? | Wie kannst du das zulassen? | |
| Как это пришло Вам в голову? | Wie kommen Sie darauf? | |
| Любопытно, как вы это делаете. | Spannend, wie ihr das macht. | |
| стоять столбом {verb} [разг.] [идиом.] | wie ein Ölgötze dastehen [ugs.] [pej.] [Idiom] | |
| идиом. ненавидеть кого-л. лютой ненавистью {verb} | jdn. wie die Pest hassen [ugs.] | |
| Ишь собака как воет. [разг.] | Hör mal, wie der Hund heult. | |
| идиом. У него уйма денег. [разг.] | Er hat Geld wie Heu. [ugs.] | |
| беречь как зеницу ока {verb} [идиом.] | etw. wie seinen Augapfel hüten [Redewendung] | |
| дрыхнуть без задних ног {verb} [разг.] [презр.] | wie ein Murmeltier schlafen [ugs.] | |
| идиом. улыбаться во весь рот {verb} [разг.] | grinsen wie ein Honigkuchenpferd [ugs.] [hum.] | |
| идиом. (Дождь) льёт как из ведра. | Es gießt wie aus Kübeln. [ugs.] | |
| идиом. Oни как кошка с собакой. | Sie sind wie Hund und Katze. | |
| идиом. беден как церковная крыса / мышь [разг.] | arm wie eine Kirchenmaus [ugs.] | |
| идиом. Как аукнется, так и откликнется. | Wie du mir, so ich dir. | |
| как гром среди ясного неба {adv} [идиом.] | wie aus heiterem Himmel [Redewendung] | |
| лазать по деревьям, как обезьяна {verb} | wie ein Affe klettern [auf Bäumen] | |
| ругать на чём свет стоит {verb} | schimpfen wie ein Rohrspatz [ugs.] [Redewendung] | |
| эры задавать {verb} [устр.] [вести роскошную жизнь] | leben wie Gott in Frankreich [ugs.] | |
| стоять как столб {verb} [разг.] [идиом.] | wie ein Ölgötze dastehen [ugs.] [pej.] [Idiom] | |
| идиом. Здесь прямо проходной двор. | Hier geht es zu wie im Taubenschlag. [ugs.] | |
| Так, как я ожидал. | So, wie ich es erwartet hatte. [Subjekt Mann] | |
| идиом. идёт как корове седло {verb} [разг.] | wie die Faust aufs Auge passen [ugs.] | |
| пристать как банный лист {verb} [разг.] | an jdm. wie eine Klette hängen [fig.] | |
| распоряжаться по своему усмотрению {verb} | schalten und walten können, wie man will [Redewendung] | |
| спать без задних ног {verb} [разг.] [идиом.] | schlafen wie ein Murmeltier [ugs.] [Redewendung] | |
| послов. аки / яко тать в нощи {adv} [книжн.] [устр.] | wie ein Dieb bei Nacht | |
| идиом. Как скажешь - так и будет! | Wie du sagst, so wird es (gemacht)! | |
| Костюм сидит на нём как влитой. [разг.] | Der Anzug sitzt wie angegossen. | |
| Он такого же возраста как я. | Er ist genauso alt wie ich. | |
| Сын вышел весь в отца. | Der Sohn ist ganz (wie) der Vater. | |
| У него язык без костей. [идиом.] | Er redet wie ein Wasserfall. [Redewendung] | |
| послов. Что посеешь, то и пожнёшь. | Wie man sich bettet, so liegt man. | |
| вести себя так, как надо {verb} | sich verhalten / benehmen, wie es sich gehört | |
| идиом. глядеть как баран на новые ворота {verb} | wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen | |
| идиом. знать что-л. как свои пять пальцев {verb} | etw. wie seine Westentasche kennen | |
| эры задавать {verb} [устр.] [вести роскошную жизнь] | leben wie die Made im Speck [ugs.] | |
| Врёт как сивый мерин. [разг.] [идиом.] | Er / sie lügt, wie gedruckt. [ugs.] [Idiom] | |
| идиом. С чего ты взял? [разг.] | Wie kommst du denn auf so was? [ugs.] | |
| как слон в посудной лавке [шутл.] [идиом.] | wie ein Elefant im Porzellanladen [Idiom] | |
| Как ты себе мыслишь своё будущее? | Wie stellst du dir deine Zukunft vor? | |
| послов. Три переезда, что один пожар. | Dreimal umziehen ist so schlimm wie einmal abbrennen. | |
| идиом. жить как у Христа за пазухой {verb} [разг.] | leben wie Gott in Frankreich [ugs.] | |
| идиом. как (точно / будто) обухом по голове ударить {verb} | wie vor den Kopf geschlagen sein | |
| идиом. как сыр в масле кататься {verb} [разг.] | wie die Made im Speck leben [ugs.] | |
| появляться как грибы после дождя {verb} [идиом.] | wie Pilze aus der Erde schießen [Idiom] | |
| расти как грибы после дождя {verb} [идиом.] | wie Pilze aus der Erde schießen [Idiom] | |
| идиом. уставиться как баран на новые ворота {verb} | dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor | |