| Russisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| фильм Огонь, вода и... медные трубы [Александр Роу] | Feuer, Wasser und Posaunen [Alexander Rou] | |
| идиом. выше крыши {adv} [разг.] [перен.] | in Hülle und Fülle [ugs.] [fig.] | |
| идиом. знать кого-л. как облупленного {verb} [разг.] | jdn. in- und auswendig kennen [ugs.] | |
| ливмя лить / литься {verb} [разг.] [о слезах] | Rotz und Wasser heulen [ugs.] [Redewendung] | |
| клясться и божиться {verb} [перен.] | Stein und Bein schwören [ugs.] [fig.] | |
| лит. фильм Али-Баба и сорок разбойников | Ali Baba und die vierzig Räuber | |
| страхов. Все рабочие и служащие подлежат страхованию в обязательном порядке. | Alle Arbeiter und Angestellten sind pflichtversichert. | |
| У всего есть свои преимущества и недостатки. | Alles hat seine Vor- und Nachteile. | |
| Этого не может и не должно быть. | Das darf und soll nicht sein. | |
| Девочки шептались и хихикали. | Die Mädchen flüsterten miteinander und kicherten. | |
| идиом. Он кожа да кости. | Er ist nur Haut und Knochen. | |
| послов. Два сапога - пара. | Gleich und gleich gesellt sich gern. | |
| послов. Дурак дурака видит издалека. | Gleich und gleich gesellt sich gern. | |
| послов. Unverified Дурак дураку рад. | Gleich und gleich gesellt sich gern. | |
| послов. Рыбак рыбака видит издалека. | Gleich und gleich gesellt sich gern. | |
| Много слов, да мало толку. [разг.] | Große Klappe und nichts dahinter [ugs.] | |
| От любви до ненависти недалеко. | Liebe und Hass liegen nah beieinander. | |
| послов. Муж и жена - одна сатана. | Mann und Weib sind ein Leib. | |
| со всеми потрохами {adv} [разг.] | mit allem Drum und Dran [ugs.] | |
| послов. Терпение и труд всё перетрут. | Mühe und Fleiß bricht alles Eis. | |
| послов. В гостях хорошо, а дома лучше. | Ost und West, daheim das Best. | |
| Будь другом, помоги! | Sei so lieb und hilf mir! | |
| идиом. Oни как кошка с собакой. | Sie sind wie Hund und Katze. | |
| и так далее, и тому подобное | und so weiter und so fort | |
| А какое Вам дело? | Und was geht Sie das an? | |
| жить в полном согласии {verb} | ein Herz und eine Seele sein | |
| идиом. жить душа в душу {verb} | ein Herz und eine Seele sein | |
| бороться за правду и справедливость {verb} | für Wahrheit und Recht streiten [geh.] | |
| идиом. посадить за решётку {verb} [разг.] | hinter Schloss und Riegel bringen [ugs.] | |
| ходить по комнате {verb} | im Zimmer auf und ab gehen | |
| вести разгульную жизнь {verb} | in Saus und Braus leben [ugs.] | |
| идиом. жить припеваючи {verb} [разг.] | in Saus und Braus leben [ugs.] | |
| идиом. жить, ни в чём себе не отказывая {verb} [разг.] | in Saus und Braus leben [ugs.] | |
| идиом. кататься как сыр в масле {verb} [разг.] | in Saus und Braus leben [ugs.] | |
| ходить за кем-л. по пятам {verb} | jdm. auf Schritt und Tritt folgen | |
| повергнуть кого-л. в страх / ужас {verb} | jdn. in (Angst und) Schrecken versetzen | |
| идиом. провалиться с треском (на экзамене) {verb} [разг.] | mit Pauken und Trompeten durchfallen [ugs.] | |
| поговорить о том о сём {verb} [разг.] | über dieses und jenes sprechen [ugs.] | |
| говорить на одну и ту же тему {verb} | über ein und dasselbe Thema sprechen | |
| звонить между тремя и четырьмя часами {verb} | zwischen drei und vier Uhr anrufen | |
| идиом. быть / находиться между Сциллой и Харибдой {verb} | zwischen Szylla und Charybdis sein / stehen | |
| пол. Федеральное ведомство {с} по делам миграции и беженцев | Bundesamt {n} für Migration und Flüchtlinge <BAMF> | |
| пол. Федеральное министерство {с} по труду и социальным вопросам | Bundesministerium {n} für Arbeit und Soziales <BMAS> | |
| пол. Федеральное министерство {с} экономики и энергетики [ФРГ] | Bundesministerium {n} für Wirtschaft und Energie <BMWi> | |
| мед. врач-специалист {м} по физиотерапии и реабилитации | Facharzt {m} für physikalische Medizin und Rehabilitation | |
| изобилие {с} материальных и духовных благ | Reichtum {m} an materiellen und geistigen Gütern | |
| ист. Чешская и Словацкая Федеративная Республика {ж} <ЧСФР> | Tschechische und Slowakische Föderative Republik {f} <ČSFR> | |
| фильм F Вилли Вонка и шоколадная фабрика [Мел Стюарт] | Charlie und die Schokoladenfabrik [Mel Stuart] | |
| лит. F Одноглазка, Двуглазка и Трёхглазка [братья Гримм] | Einäuglein, Zweiäuglein und Dreiäuglein [Brüder Grimm] | |
| лит. F Эмиль и сыщики [Эрих Кестнер] | Emil und die Detektive [Erich Kästner] | |