| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| собраться сделать что-л. {verb} [сов.] [намереваться] | im Begriff sein, etw. zu tun | |
| идиом. не дать говорить кому-л. {verb} | jdn. nicht zu Wort kommen lassen | |
| класть зубы на полку {verb} [разг.] | nichts mehr zu knabbern haben [ugs.] | |
| замешкаться у друзей {verb} [разг.] | sich bei Freunden zu lange aufhalten | |
| сказываться кем-л. {verb} [несов.] [разг.] [называться кем-л.] | von sich behaupten, jd. zu sein | |
| прийти к убеждению, что ... {verb} | zu der Überzeugung gelangen / kommen, dass ... | |
| религ. орден {м} Святого Гроба Господнего Иерусалимского | Ritterorden {m} vom Heiligen Grab zu Jerusalem | |
| иск. F Брак в Кане Галилейской [Паоло Веронезе] | Die Hochzeit zu Kana [Paolo Veronese] | |
| запа́хнуть {verb} [начать пахнуть] [сов.] | anfangen zu riechen [einen Geruch zu verbreiten] | |
| засмеяться {verb} [сов.] [начать смеяться] | zu lachen anfangen [seltener] [anfangen zu lachen] | |
| Начало́ светать. | Es begann zu dämmern. [hell zu werden] | |
| гостить у кого-л. {verb} [несов.] | bei jdm. zu Gast sein [längere Zeit] | |
| идиом. С этим ничего не поделаешь! | Daran gibt's nichts zu rütteln! [ugs.] | |
| То же самое относится и к нему. | Das gleiche trifft auf / für ihn zu. | |
| идиом. Это мне не по зубам. [разг.] [перен.] | Das ist mir zu hoch. [ugs.] [fig.] | |
| Игра закончена. [тж. перен.] | Das Spiel ist zu Ende. [auch fig.] | |
| идиом. У меня волосы стали / поднялись дыбом. [разг.] | Die Haare standen mir zu Berge. [ugs.] | |
| Эти олигархи совсем зажрались! [разг.] [презр.] | Diesen Oligarchen geht es viel zu gut! | |
| Ты пришёл рановато. [разг.] | Du bist etwas zu früh dran. [ugs.] | |
| Ему захотелось побывать в далёких странах. | Er bekam Lust, ferne Länder zu bereisen. | |
| Языки ему не даются. | Es fällt ihm schwer, Sprachen zu lernen. | |
| Мне удалось что-л. сделать. | Es ist mir gelungen, etw. zu tun. | |
| Избежать скандала невозможно. | Es ist unmöglich, einen Skandal zu umgehen. | |
| Жаль огорчать тебя. | Es tut mir leid, dich zu bekümmern. | |
| Темнеет с каждым часом. | Es wird von Stunde zu Stunde dunkler. | |
| Пора объясниться. | Es wird Zeit, reinen Tisch zu machen. | |
| Где-то за полночь хлынул дождь. | Etwa nach Mitternacht begann es zu strömen. | |
| Для тебя мне ничего не жаль. | Für dich ist mir nichts zu schade. | |
| Загадывать (пока) рано. | Für Vorhersagen ist es noch zu früh. | |
| Самолёт скрылся из виду. | Vom Flugzeug ist nichts mehr zu sehen. | |
| надумать (сделать что-л.) {verb} [разг.] [сов.] | auf die Idee kommen (etw. zu tun) | |
| идиом. бахвалиться {verb} [несов.] [разг.] | den Mund (zu) voll nehmen [ugs.] [Redewendung] | |
| идиом. перетрухнуть {verb} [сов.] [разг.] | es mit der Angst zu tun bekommen | |
| быть в состоянии что-л. сделать {verb} | in der Lage sein, etw. zu tun | |
| футболить кого-л. {verb} [несов.] [разг.] [посылать от одного к другому] | jdn. von Pontius zu Pilatus schicken [Redewendung] | |
| ложиться / засыпать с петухами {verb} [идиом.] | mit den Hühnern zu Bett gehen [Redewendung] | |
| предъявлять счет кому-л. {verb} [перен.] | mit jdm. ein Hühnchen zu rupfen haben | |
| заскучать по кому-л./чему-л. {verb} [сов.] | sich nach jdm./etw. zu sehnen beginnen | |
| своло́чь кого-л. к кому-л. {verb} [сов.] [перен.] [отвести против воли] | jdn. zu jdm. schleifen [fig.] [gegen den Willen] | |
| Речь зашла о политике. | Das Gespräch begann, sich um Politik zu drehen. | |
| Ты должен знать, что тебе делать. | Du musst wissen, was du zu tun hast. | |
| Впору уходить. [разг.] | Es bleibt nichts anderes übrig, als zu gehen. | |
| идиом. Здесь прямо проходной двор. | Hier geht es zu wie im Taubenschlag. [ugs.] | |
| У меня ещё много канцелярской работы. | Ich habe noch viel Papierkram zu erledigen. [ugs.] | |
| Не хочу иметь с тобой никаких дел. | Ich will mit dir nichts zu tun haben. | |
| Unverified Углеводы расщепляются в организме на воду и углекислый газ. | Kohlehydrate verbrennen im Körper zu Kohlensäure und Wasser. | |
| Не принимайте это так близко к сердцу! | Nehmt es euch nicht so sehr zu Herzen! | |
| Ни глотка́ в рот не возьму! | Nicht einen Tropfen werde ich zu mir nehmen! | |
| по правде говоря | um der Wahrheit die Ehre zu geben [Redewendung] | |
| А я то тут при чём? | Und was hat das mit mir zu tun? | |