| Russisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Врёт и не краснеет. [разг.] | Er / sie lügt, ohne zu erröten. | |
| Самолёт скрылся из виду. | Vom Flugzeug ist nichts mehr zu sehen. | |
| Темнеет с каждым часом. | Es wird von Stunde zu Stunde dunkler. | |
| Языки ему не даются. | Es fällt ihm schwer, Sprachen zu lernen. | |
| идиом. быть занятым по горло {verb} [разг.] | alle Hände voll zu tun haben | |
| класть зубы на полку {verb} [разг.] | nichts mehr zu knabbern haben [ugs.] | |
| поспешить на помощь / выручку кому-л. {verb} [разг.] | jdm. zu Hilfe eilen | |
| уложить кого-л. в постель / кровать {verb} | jdn. ins / zu Bett bringen | |
| Из этого можно сделать вывод, что ... | Daraus ist zu schließen, dass ... | |
| не желая вдаваться в подробности | ohne ins Detail gehen zu wollen | |
| Он был у нас в гостях. | Wir hatten ihn zu Gast. | |
| Что тебе подарили на Рождество? | Was hast du zu Weihnachten bekommen? | |
| брать карандаш и бумагу (в руки) {verb} | zu Stift und Papier greifen | |
| идиом. быть на чьей-л. стороне {verb} [в трудной ситуации] | zu jdm. halten | |
| гвоздём засесть в голове / мозгу {verb} [идиом.] | zu einer fixen Idee werden | |
| вести к чему-л. {verb} [приводить к чему-л.] [несов.] | zu etw. hinführen | |
| гостить у кого-л. {verb} [несов.] | bei jdm. zu Gast sein [längere Zeit] | |
| мыслить сделать что-л. {verb} [несов.] [разг.] [предполагать] | gedenken, etw. zu tun [beabsichtigen] | |
| предъявлять счет кому-л. {verb} [перен.] | mit jdm. ein Hühnchen zu rupfen haben | |
| собраться сделать что-л. {verb} [сов.] [намереваться] | im Begriff sein, etw. zu tun | |
| Мне удалось что-л. сделать. | Es ist mir gelungen, etw. zu tun. | |
| Еды в доме никакой! | Zu Hause gibt es überhaupt nichts zu essen! | |
| идиом. Здесь прямо проходной двор. | Hier geht es zu wie im Taubenschlag. [ugs.] | |
| Речь зашла о политике. | Das Gespräch begann, sich um Politik zu drehen. | |
| быть решительно настроенным на что-л. {verb} | zu etw.Dat. fest entschlossen sein | |
| ложиться / засыпать с петухами {verb} [идиом.] | mit den Hühnern zu Bett gehen [Redewendung] | |
| Мы были на полшага от ссоры. | Wir waren kurz davor zu streiten. | |
| Он вынуждает меня к этому шагу. | Er zwingt mich zu diesem Schritt. | |
| Он не мог удержаться от улыбки. | Er konnte nicht umhin zu lächeln. | |
| идиом. С этим ничего не поделаешь! | Daran gibt's nichts zu rütteln! [ugs.] | |
| идиом. У семи нянек дитя без глазу. | Zu viele Köche verderben den Brei. | |
| религ. орден {м} Святого Гроба Господнего Иерусалимского | Ritterorden {m} vom Heiligen Grab zu Jerusalem | |
| иск. F Брак в Кане Галилейской [Паоло Веронезе] | Die Hochzeit zu Kana [Paolo Veronese] | |
| вознамериться сделать что-л. {verb} [устр. и ирон.] | sichDat. vornehmen, etw. zu tun | |
| гостить у кого-л. {verb} [несов.] | bei jdm. zu / auf Besuch sein [längere Zeit] | |
| надумать (сделать что-л.) {verb} [разг.] [сов.] | auf die Idee kommen (etw. zu tun) | |
| заниматься хмельным делом {verb} [разг.] [пьянствовать] | die Nase zu tief ins Glas stecken [ugs.] | |
| заниматься хмельным делом {verb} [разг.] [пьянствовать] | zu tief ins Glas gucken / schauen [ugs.] [hum.] | |
| принять что-л. к сердцу {verb} [во внимание] | sichDat. etw. zu Gemüte führen | |
| Эти олигархи совсем зажрались! [разг.] [презр.] | Diesen Oligarchen geht es viel zu gut! | |
| быть в состоянии что-л. сделать {verb} | in der Lage sein, etw. zu tun | |
| быть охотником до выпивки {verb} [разг.] | zu tief ins Glas gucken / schauen [ugs.] [hum.] | |
| Где-то за полночь хлынул дождь. | Etwa nach Mitternacht begann es zu strömen. | |
| Для тебя мне ничего не жаль. | Für dich ist mir nichts zu schade. | |
| Ему захотелось побывать в далёких странах. | Er bekam Lust, ferne Länder zu bereisen. | |
| идиом. найти (себе) прибежище в каком-л. занятии {verb} | (seine) Zuflucht zu etw.Dat. nehmen | |
| отправиться на кухню приготовить кофе {verb} | in die Küche gehen, um Kaffee zu machen | |
| сказываться кем-л. {verb} [несов.] [разг.] [называться кем-л.] | von sich behaupten, jd. zu sein | |
| Здесь дело нечисто. [разг.] [идиом.] | Da geht es nicht mit rechten Dingen zu. [Idiom] | |
| Застегнись, а то простудишься. | Knöpf dich zu, sonst holst du dir eine Erkältung. [ugs.] | |